The King James Translation of the New Testament
Lincoln H. Blumell and Jan J. Martin
Lincoln H. Blumell and Jan J. Martin, "The King James Translation of the New Testament," in New Testament History, Culture, and Society: A Background to the Texts of the New Testament, ed. Lincoln H. Blumell (Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2019), 672-690.
Lincoln H. Blumell is an associate professor in the Department of Ancient Scripture at Brigham Young University.
Jan J. Martin is an assistant professor in the Department of Ancient Scripture at Brigham Young University.
The King James Version of the Bible (hereafter KJV) is arguably the most celebrated book in the English-speaking world. It has had an enormous impact on the English language and has done more to fix particular expressions in the minds of English speakers than any other book.[1] Though it was first published over four hundred years ago (1611), the KJV is still in print today and in spite of its archaic language and text-critical shortcomings, the KJV remains the Bible that more Americans choose to read than any other English translation.[2] The perpetual attraction of the KJV appears to be its language, which is at once ordinary and elevated, allowing it to ring in the ears and linger in the mind of its readers.
For English-speaking members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the KJV is a familiar friend. The Church has used the KJV since the days of Joseph Smith. However, it was not until the 1970s that a practical need for a Latter-day Saint edition of the KJV became apparent, and it wasn鈥檛 until 1979 that a Latter-day Saint edition of the KJV was published.[3] Surprisingly, even with the availability and use of the Latter-day Saint edition, it was not until May 1992 that the KJV was officially declared to be the Bible for English speakers.[4] The Handbook of Instructions (2010) now declares, 鈥淓nglish-speaking members should use the Latter-day Saint edition of the King James Version of the Bible. . . . Although other versions of the Bible may be easier to read, in doctrinal matters, latter-day revelation supports the King James Version in preference to other English translations.鈥[5] This statement clearly explains the reason the Church continues to use the KJV when many other Christian churches have abandoned it for modern translations. It also frankly acknowledges that the King James Bible鈥檚 sixteenth-century language may present difficulties for the modern reader.
There are essentially two fundamental challenges with the English of the KJV: accessibility and accuracy. An accessible text uses language that its readers easily understand. Unfortunately, the sixteenth-century English of the KJV can make comprehension difficult in places. An accurate translation of a text uses a second language to carefully represent the original language as closely as possible. Since the publication of the KJV in 1611, there have been important advances in understanding biblical Hebrew and Greek and numerous discoveries of additional biblical manuscripts that have provided important textual variations and clarifications (see chapter 37). Unfortunately, the KJV text does not reflect these advances and in places it is simply an inaccurate translation.
This chapter, therefore, will address the accessibility and accuracy of the King James English, particularly in the New Testament. First, it will begin with a brief history of the translation of the KJV, illustrating the book鈥檚 textual ancestry. Second, it will demonstrate the composite nature of the KJV text by tracing the origins of each part of one New Testament passage. Third, it will illustrate why the KJV translators chose a heightened form of English by comparing a passage from the KJV New Testament with the same one taken from three other modern translations. Fourth, it will demonstrate challenges with accessibility using two examples of archaic words that are present in both the Old and New Testaments. Finally, the last part of this essay will include a section, in tabular form, of fifty passages in the KJV New Testament that are translated incorrectly and will provide a more accurate rendering of these passages so that readers of the KJV will be better able to navigate their way through its New Testament translation.
Translating the King James Bible
In January 1604, King James VI and I, king of Scotland, England, and Ireland, gathered religious leaders to Hampton Court in an attempt to establish religious uniformity throughout his kingdoms.[6] In the midst of the debates, James unexpectedly ordered the making of a new translation of the Bible. At the time of the conference, England was in the uncomfortable position of using two different Bibles: the Bishops鈥 Bible (1568) and the Geneva Bible (1560). The Bishops鈥 Bible, published by a group of English Bishops under the patronage of Queen Elizabeth I, was at the time the only one authorized for use in the church. Unfortunately, the bishops who produced the Bishops鈥 Bible were somewhat deficient in Hebrew and Greek scholarship and wrote in awkward, Latinate English. Consequently, the Bishops鈥 Bible never became popular, and lay people did not use it for study at home. The Geneva Bible, on the other hand, was published by a group of Protestant scholars living in exile during the reign of Mary I (1553鈥58). This translation had considerably more scholarly merit, and it also contained tables, marginalia, concordances, and a plethora of study aids for the benefit of the lay readership. It was an extremely successful English Bible and became the most popular version for private use, but King James refused to accept it as the Bible for the Church of England because he particularly disliked the antimonarchist sentiments in the book鈥檚 annotations.
King James鈥檚 solution to the religious divisions among his subjects was to make a uniform translation of the English Bible. Following a meeting at Hampton Court, where the king announced his intentions, efforts immediately turned to gathering a body of scholars who could provide the translation. By June 30, 1604, forty-seven of an intended fifty-four translators were appointed and were drawn from the ranks of England鈥檚 foremost scholars. They were divided into six committees called 鈥渃ompanies鈥: two from Cambridge, two from Oxford, and two from Westminster, with each company assigned to translate a different section of the Bible. Under the direction of King James, fourteen rules were put in place to guide the companies as they carried out their translations. Because these guidelines were so central to the translation, they are listed here in their entirety:[7]
- The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops鈥 Bible, to be followed, and as little altered as the truth of the original will permit.
- The names of the prophets, and the holy writers, with the other names in the text, to be retained, as near as may be, accordingly as they are vulgarly used.
- The old ecclesiastical words to be kept, viz.: as the word 鈥淐hurch鈥 not to be translated 鈥淐ongregation鈥 etc.
- When a word hath diverse significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the Analogy of Faith.
- The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require.
- No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot without some circumlocution so briefly and fitly be expressed in the text.
- Such quotations of places to be marginally set down as shall serve for fit reference of one Scripture to another.
- Every particular man of each company to take the same chapter or chapters, and having translated or amended them severally by himself where he think good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their parts what shall stand.
- As one company hath dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful for this point.
- If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any place, to send them word thereof, note the place and withal send their reasons, to which if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the work.
- When any place of especial obscurity is doubted of, letters to be directed by authority to send to any learned man in the land for his judgement of such a place.
- Letters to be sent from every Bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in hand, and to move and charge as many as being skilful in the tongues have taken pains in that kind, to send his particular observations to the company, either at Westminster, Cambridge or Oxford.
- The directors in each company to be the Deans of Westminster and Chester for that place, and the King鈥檚 Professors in the Hebrew and Greek in each University.
- These translations to be used where they agree better with the text than the Bishops鈥 Bible, viz.: Tyndale鈥檚, Matthew鈥檚, Coverdale鈥檚, Whitchurch鈥檚 [Great Bible], Geneva.
[15.] Besides the said directors before mentioned, three or four of the most ancient and grave divines, in either of the universities not employed in the translating, to be assigned by the Vice-Chancellors, upon conference with the rest of the heads, to be overseers of the translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th rule above specified.[8]
To facilitate the translation process, and in accordance with instruction number 1, forty folio-sized unbound 1602 Bishops鈥 Bibles were distributed to the translators to work from. By design, the new Bible was a revision of previous Bibles rather than a new translation. The Bishops鈥 Bible was the core text. Working from it, the translators examined the other Bibles, particularly the Hebrew and Greek originals for the Old and New Testament respectively, and selected what they felt were the right words for every verse. Even though only a few of the translators鈥 papers have survived, they still provide invaluable insights into the process of translation.[9]
Table 1. King James Bible predecessors.
Today, this kind of approach to Bible translation is typical, but in the early 1600s, this scheme was incredibly innovative. Because the KJV is effectively a revision of the Bishops鈥 Bible, which is itself a revision of earlier English Bibles, the KJV is not the fixed and stable work of one collection of translators. Thus, its reputation as the hallmark of all English Bibles is misleading. As the KJV translators themselves explained, 鈥渨ee never thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one . . . but to make a good one better, or out of many good ones, one principall good one.鈥[10] The 鈥済ood one鈥 that they were going to improve was the Bishops鈥 Bible of 1568. The 鈥渕any good ones鈥 were the Bibles made by a handful of predecessors. Thus, the KJV has a textual ancestry.
Even though the followers of the Oxford theologian John Wycliffe (1320鈥84) translated the Latin Vulgate Bible into an excessively literal Middle English in the late fourteenth century, William Tyndale (1494鈥1536) is the true father of the English Bible. Tyndale, an exiled, reform-minded English priest with an extraordinary gift for languages, was the first person to translate the New Testament into English from Greek source texts (1526). Likewise, he was also the first person to translate portions of the Old Testament into English from the Hebrew source text. He completed the Pentateuch in 1530 and Jonah in 1533. Joshua鈥2 Chronicles was published posthumously in 1537.[11] Because of his arrest in Antwerp on charges of heresy (May 1535) and his subsequent martyrdom (October 1536), Tyndale was unable to translate the complete Old Testament. Nevertheless, as the diagram shows, all English translations of the Bible produced between 1535 and 1611, including those authorized by the English Church (Great Bible, Bishops鈥 Bible, King James Bible), were substantially based upon Tyndale鈥檚 work. Even the Catholic translators of the Douay鈥揜heims Bible (1582) referred to Tyndale, though their base text was the Latin Vulgate Bible rather than Greek source text. Because Tyndale was a deeply thoughtful translator who sought to bring his work as close to the literal meaning of the Greek as he could, his translations top the list of the prescribed additional resources that the KJV translators were supposed to use.[12] Nevertheless, the KJV translators owe an immense debt to all of their English predecessors because they contributed heavily to the development of an English way of expressing biblical material.
One illustration, taken from Matthew 1:18鈥20 is sufficient to demonstrate the way the KJV translators combined portions of earlier English Bible translations to form the King James text.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
The large majority of this passage was taken directly from Tyndale鈥檚 1534 New Testament. However, portions of it were borrowed from other translations. The two underlined words were copied from Myles Coverdale鈥檚 1535 Bible. The italicized words were taken from the Geneva Bible. The bold words are all that remain of the base text, the Bishops鈥 Bible. The only word that may be original to the KJV translators is espoused.[13] This sample shows that Tyndale provided the basis of the King James text. However, it also demonstrates the amount of revision the KJV translators did and how carefully they selected from the other versions of the Bible that were available to them. This passage also indicates how much of the Bishops鈥 Bible had to be changed.
The translators began the actual work on the project sometime in the fall of 1604. They took three years to complete the preliminary phases of revision/
Bois notes discussions at 453 places in the Epistles. If his notes are complete, the general meeting deliberated each day over some thirty-two readings. We know from Bois that the members of the meeting engaged in arguments, which were sometimes violent, consulted dictionaries, pored over and discussed current and antique theologians, traced textual variations, studied classical authors to settle questions of diction, thought about style, composed in places original readings. We know from the tenth rule that the meeting deliberated over questions which were so difficult that the translators themselves had reached a deadlock over correct answers.[14]
The final outcome resulted in the KJV text familiar to us today. For example, the marginal annotations for Luke 1:57 demonstrate the stages of the translation process. The Bishops鈥 Bible reads, 鈥淓lizabeths time came that she should bee delivered, and she brought forth a sonne.鈥 The first revision made the following change: 鈥淣ow Elizabeths time was fulfilled that she should bee delivered, and she brought forth a sonne.鈥 One last change made by the Stationers鈥 Hall group brings the text into the form familiar to King James Version readers: 鈥淣ow Elizabeths full time came, that she should bee delivered, and shee brought forth a sonne.鈥[15] Hundreds, if not thousands, of similar such changes produce a text that echoes familiarity to many Bible readers of today.
The first edition of the KJV came quietly and without fanfare from the press of Robert Barker, the king鈥檚 printer, in 1611.[16] INSERT IMAGE 2 The large, heavy volume, measuring approximately 11 by 16 inches, was designed to sit impressively on a church lectern where it could be read aloud to the congregation. The text was printed in two columns per page, with cross-references in the interior and exterior margins and brief chapter summaries placed before the first verse of each chapter. In addition to the actual biblical text, a decorative title page was affixed that contained the following inscription: 鈥淭HE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, and the New. Newly translated out of the originall tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Maiesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno Dom. 1611.鈥 Following the title page, there was a three-page dedication of the work to King James, 鈥渢he Most High and Mightie Prince,鈥 followed by the translators鈥 preface, calendars of church festivals, prayers and lessons with readings for various church services, a map of the Holy Land, a table of contents listing the books of the Bible and the number of chapters, and thirty-four pages of biblical genealogies. INSERT IMAGE 3
The Language of the King James Bible
While no record exists of King James鈥檚 opinion of the KJV, Hugh Broughton, a Puritan Hebrew scholar who had been excluded from the companies of translators, did not approve. He boldly and passionately declared that the translation 鈥渂red in me a sadness that will grieve me while I breath. It is so ill done. Tell his Maiest[y] that I had rather be rent in pieces with wild horses, then any such translation by my consent should be urged upon poor Churches. . . . The new edition crosseth me. I require it to be burnt [sic].鈥[17] One reason that Broughton was so dramatically opposed to the translation was because he felt that the English was out of date.[18] He was right. The English of the 1611 KJV was derived, at least in part, from English that was common sixty or seventy years earlier. However, the translators had a good reason for using a style of English that was not contemporary.
1611 King James Bible, opening of the Epistle to the Hebrews. Public domain
In the preliminaries to the 1611 KJV, Miles Smith, a member of the final revision committee, explained that a good translation opened 鈥渢he window, to let in the light鈥 and put 鈥渁side the curtain, that we may look into the most Holy place.鈥[19] In other words, the language of the Bible needed to be plain, dignified, and understandable to lay people. However, it should also be rich, resonant and appropriate for a holy place. The language needed to reach up to the sublimity of God while also reaching down to the vulgarity of man.[20] One modern author stated it this way, 鈥淣ot everyone prefers a God who talks like a pal or a guidance counselor. Even some of us who are nonbelievers want a God who speaketh like鈥撯搘ell, God.鈥[21]
One comparative illustration will demonstrate the difference in the KJV鈥檚 heightened language. James 1:5 is well known to the Latter-day Saints and much beloved because of its connection to the Prophet Joseph Smith and the First Vision. The chart below compares the KJV translation with three modern translations.
It is easy to see from this comparison what the KJV translators so thoroughly understood. The seventeenth-century phraseology feels richer and more capable of carrying complex and multiple meanings than most twentieth and twenty-first century translations do. Flattened language, language that is submissive to its audience, loses some, if not all, of its ability to move, challenge, chastise, and inspire.[22] It is true that the language of the KJV can be strange and difficult in places, but strange does not mean incomprehensible and difficult does not always mean detrimental.
Title page, 1611 King James Bible. Public domain.
The most noticeable and substantial archaic aspects of the King James language are the verb forms (hath, doeth, shalt, begat, etc.) and the pronouns (thee, thy, thou, thine, etc.). Fortunately, these are very manageable with careful attention and a little practice. However, two other types of words can significantly obscure the meaning of the text for a modern reader: (1) English words that are no longer in use today and (2) English words that have changed in meaning over time. The second type occurs much more often in the KJV than the first, but it is worth providing examples of both.
Obsolete English Words and English Words with Altered Meanings
Of the roughly 12,000 different words that make up the text of the KJV, less than one 1 percent are archaic, and even fewer than one percent are obsolete. Thus, the large majority of the language in the KJV is accessible to the modern English-speaker. However, the obsolete and archaic words should not be ignored, which is why the Latter-day Saint edition of the KJV sometimes provides clarifying footnotes. One example of an obsolete word is the word 鈥渁ssay.鈥 Assay means 鈥渢o try to do, attempt, or venture.鈥[23] It appears six times in the KJV, three times in the Old Testament and three times in the New Testament, but because assay is not currently in use in everyday speech, its meaning may be obscure to most modern readers. A student of the New Testament will encounter 鈥渁ssay鈥 for the first time in Acts 9:26 when Saul comes to Jerusalem after his conversion to Christ: 鈥淎nd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.鈥 Unfortunately, there is no explanatory footnote next to assay to aid the reader in understanding its meaning. The same is also true for the two other passages where it appears in the New Testament: Acts 16:7 and Hebrews 11:29. The only place in the Latter-day Saint edition of the KJV where it does have an explanatory footnote is in the Old Testament. In Deuteronomy 4:34, Moses exhorts the children of Israel to keep the commandments. He asks, 鈥淥r hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?鈥 A superscript a next to assayed correctly states in the footnote that the word means 鈥渁ttempted.鈥 With this explanation, an inaccessible term suddenly becomes accessible. However, this is only true for those who study the Deuteronomy verse. Unfortunately for readers, no cross-references connect this helpful footnote to any of the later passages where 鈥渁ssay鈥 appears in the Old or New Testaments.
A similar problem occurs with words whose meanings have changed over time. For example, the word 鈥渞eins鈥 appears fifteen times in the KJV, fourteen in the Old Testament and once in the New Testament. When first encountering this word, a modern reader will likely assume that reins is the plural of 鈥渞ein,鈥 which means 鈥渁 long narrow strap attached to the bridle or bit of a horse or other animal.鈥[24] However, applying the 鈥渓ong narrow strap鈥 definition to any verse where 鈥渞eins鈥 appears results in a completely different meaning from what was intended. 鈥淩eins鈥 is actually an archaic word that refers to 鈥渢he region of the kidneys鈥 and represents the 鈥渟eat of the feelings or affections.鈥[25] This use of 鈥渞eins鈥 is no longer part of everyday speech. This time, the only helpful footnote for 鈥渞eins鈥 is in the New Testament. Thus, readers who encounter 鈥渞eins鈥 for the first time in the Old Testament will struggle to make sense of it because there are no cross-references linking the Old Testament passages to the explanatory footnote in the New Testament. 鈥淩eins鈥 appears in Revelation 2:23 during a recitation of what will happen to a seductress named Jezebel. The verse states, 鈥淎nd I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.鈥 A superscript b next to 鈥渞eins鈥 explains that it represents a Greek word meaning 鈥渄esires and thoughts.鈥 Though it is certainly helpful to know what the underlying Greek meaning is, the footnote does relatively little to assist the reader in understanding the English meaning of 鈥渞eins.鈥 The footnote also fails to explain why this form of 鈥渞eins鈥 is an appropriate English equivalent for the Greek word. Thus, even with the helpful insight about the Greek term, 鈥渞eins鈥 could remain an unfamiliar and difficult English word for many readers. It is evident from these two examples, that some words in the KJV are inaccessible to a modern reader unless explanatory help is given. Though the Latter-day Saint edition of the KJV does supply needed assistance, improvements could be made to the frequency of the clarification and to the type of clarification provided.
KJV Translation and the New Testament
When the KJV was first printed in 1611, it contained a translators鈥 preface near the beginning that was written by Miles Smith, a member of the final revision committee. In that eleven-page introduction, 鈥淭he Translators to the Reader,鈥 he stated, 鈥淪o hard a thing it is to please all, even when we please God best, and do seek to approve ourselves to every one鈥檚 conscience.鈥[26] The preface set forth the reasoning behind the making of the new translation: the translators believed that the Bible was God鈥檚 word and that it should be available in the language of the people. Even in translation, Smith wrote, the words of scripture are of great worth: 鈥淚f we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. . . . Love the Scriptures, and wisdom will love thee.鈥 To help allay concerns about the accuracy and value of the translation Smith added the following:
We affirm and avow, that the very meanest [most humble] translation of the Bible in English, set forth by men of our profession . . . containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King鈥檚 speech which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King鈥檚 speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace.鈥 No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it.[27]
As evinced by 鈥淭he Translators to the Reader,鈥 the translators of the KJV were aware that there were 鈥渟ome imperfections and blemishes鈥 in their new Bible. Even though many of them were excellent scholars in their own right and relied on some of the best scholarly tools available in their day, the translation sometimes falls short of accurately conveying the sense of the underlying Greek as it is easy to miss every idiom, subtilty, and nuance.[28] This is especially the case with the Greek text of the New Testament. By the time of the KJV translation, the Greek language in the New Testament source texts had not been spoken for over a millennium. While the translation appearing in the New Testament of the KJV is mostly accurate, perhaps at times even exemplary, there are nonetheless places where the translation either misses the original meaning of the text or where the rendering is almost unintelligible鈥撯揳t least by twenty-first century standards. Therefore, to help the reader of the KJV New Testament better understand the actual text and what the first-century authors were trying to convey we have provided below a list of fifty instances, presented in canonical order, where the translation needs to be either corrected or revised. We have by no means offered an exhaustive list of New Testament corrections nor have we treated any passages where text-critical factors are at play but have only focused on the actual translation of the underlying Greek text. Our only purpose here is to help the reader better understand the original meaning of the text in places where the KJV has translation problems or errors.
Passage |
KJV Translation |
Explanation and Better Translation |
|
1. |
Matthew 5:15; Mark 4:21; Luke 8:16; 11:33, 36; Revelation 18:23; 22:5 |
鈥candle鈥 |
In these passages the Greek word is 位蠉蠂谓慰蟼 (luchnos), which has the literal meaning of 鈥渓amp.鈥 Here Jesus is not talking about candles, which would be anachronistic, but about oil lamps. |
2. |
Matthew 6:25, 31, 34 |
鈥take no thought鈥 |
The Greek verb used here is 渭蔚蟻喂渭谓维蠅 (尘别谤颈尘苍补艒), which means 鈥渂e anxious, or unduly concerned.鈥 Thus, the counsel given by Jesus in this section of the Sermon of the Mount is to 鈥渘ot be anxious鈥 or 鈥渦nduly concerned鈥 about worldly things when the apostles were on the Lord鈥檚 errands. |
3. |
Matthew 10:4 |
鈥淪imon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.鈥 |
The Greek term for the KJV 鈥淐anannite鈥 is 魏伪谓伪谓委蟿畏蟼 (办补苍补苍颈迟脓蝉; or more probably 魏伪谓伪谓伪峥栁肯), and it is simply a Greek rendering of the Hebrew 拽谞讗讛 (辩苍鈥檋), which has the meaning 鈥渮eal.鈥 Thus, it should read 鈥淪imon the Zealot鈥 (see also Luke 6:15 and Acts 1:3). |
4. |
Matthew 13:21; compare Mark 6:25; Luke 17:7; 21:9 |
鈥渊别t hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.鈥 |
The phrase 鈥渂y and by鈥 is a translation of the Greek adverb 蔚峤愇肝壪 (别耻迟丑别艒蝉), which means 鈥渋mmediately鈥 or 鈥渁t once.鈥 Thus, 鈥渋mmediately he is offended.鈥 Compare Mark 4:17. |
5. |
Matthew 17:24 |
鈥淎nd when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?鈥 |
The Greek word used here is 未委未蟻伪蠂渭慰谓 (didraxmon) and literally means 鈥渄ouble drachma.鈥 In the Greek rendering of the Old Testament (LXX) this term is used in Exodus 30:11鈥16 to signify the 鈥渉alf shekel鈥 temple tax that was to be paid annually by all males twenty years and older. In this verse the same meaning applies: 鈥淒oes your master pay the temple tax?鈥 The KJV rendering 鈥渢ribute鈥 misses the point. |
6. |
Matthew 22:17 (compare Matthew 22:19; Mark 12:14; Luke 20:22) |
鈥淭ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?鈥 |
In these verses the Greek word is 魏峥單较兾肯 (办苍脓蝉辞蝉), from which our English word 鈥渃ensus鈥 is derived. The meaning is not 鈥渢ribute鈥 but rather a certain kind of 鈥渢ax,鈥 namely the 鈥減oll tax鈥 or 鈥渃apitation tax鈥 that all non-Roman citizens were obliged to pay. Thus, the question being asked Jesus was whether it was lawful to pay 鈥渢axes.鈥 This was a loaded question because openly declaring that Roman taxes should not be paid was a punishable offense under Roman law. |
7. |
Matthew 23:24 |
鈥渊别 blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.鈥 |
The Greek verb is 未喂蠇位委味蠅 (diulizw) and means 鈥渇ilter out鈥 or 鈥渟train out.鈥 Thus, a better rendering is 鈥渟train out a gnat.鈥 |
8. |
Matthew 27:34 (compare Matthew 27:48; Mark 15:36; Luke 23:36; John 19:29鈥30) |
鈥淭hey gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.鈥 |
The Greek word is 峤勎疚肯 (oxos) and instead of 鈥渧inegar,鈥 which is a lexical possibility, the best rendering is 鈥渟our wine鈥 or 鈥渙rdinary wine.鈥 Thus, 鈥淭hey gave him sour wine to drink.鈥 This type of wine was considered of a lower quality than ordinary 鈥渨ine鈥 (慰峒段轿肯; oinos) because it had moved along in the fermentation process and was considerably more bitter, nevertheless, it had not yet fermented to the extent that it had become 鈥渧inegar鈥濃攆rom an alcohol to an acetic acid. Anciently people did not drink vinegar because it was not palatable. This kind of 鈥渟our wine鈥 was known to have been commonly imbibed by Roman soldiers. |
9. |
Mark 5:30 (compare Luke 6:19; 8:46) |
鈥淎nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?鈥 |
The Greek word is 鈥減ower鈥 (未蠉谓伪渭喂蟼; dunamis). The present usage of 鈥渧irture鈥 may have come from Latin influence of virtus that has the meaning of 鈥減ower.鈥 |
10. |
Mark 6:20 |
鈥淔辞谤 Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.鈥 |
The Greek verb is 蟽蠀谓蟿畏蟻苇蠅 (蝉耻苍迟脓谤别飞) and properly means 鈥減reserve together鈥 or 鈥渒eep safe from damage or loss.鈥 In this verse the point is being made that Herod Antipas initially 鈥減rotected鈥 John or 鈥渒ept him safe鈥 from the threats of Herodias who desired to have John killed (compare Mark 6:17鈥19). |
11. |
Luke 2:1 |
鈥淎nd it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.鈥 |
The Greek verb used here is 峒蟺慰纬蟻维蠁蠅 (补辫辞驳谤补辫丑艒) and has the principal meaning of 鈥渢o register鈥 or 鈥渢o enroll.鈥 Thus, the 鈥渄ecree鈥 of Augustus was 鈥渢hat all the world should be registered.鈥 Here it is referring to a census registration that would serve as the basis for which taxation would be later based. |
12. |
Luke 4:13 |
鈥淎nd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.鈥 |
The Greek phrase is 峒勏囅佄 魏伪喂蟻慰峥 (arxi kairou) and has the more accurate meaning of 鈥渦ntil an opportune time.鈥 The Greek 魏伪喂蟻蠈蟼 has the meaning of 鈥渞ight time鈥 or 鈥渞ight moment.鈥 Thus, Luke is stating that after the devil withdrew from Jesus during the temptations that he would return at an opportune time鈥攚hen the devil thought Jesus might be vulnerable to temptation. |
13. |
Luke 22:32 |
鈥淏ut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.鈥 |
The Greek verb is 峒愊喂蟽蟿蟻苇蠁蠅 (epistrephw), and though it can have the meaning of 鈥渃onversion鈥 it literally means 鈥渢o be turned鈥 or 鈥渞eturned.鈥 Thus, Peter is to strengthen the brethren after he has 鈥渞eturned.鈥 |
14. |
John 5:39 |
鈥Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.鈥 |
The Greek verb is 峒愊佄毕呂轿 (ernaunaw), and though it does mean 鈥渟earch鈥 or 鈥渆xamine,鈥 as implied in the KJV translation, it is to be taken in another mood. Whereas the KJV translators took it in the imperative mood: 鈥渟earch,鈥 the Greek mood is the indicative, which is not a command but a statement of fact: 鈥淵ou are searching the scriptures.鈥 Thus, the meaning of the verse is not that Jesus is commanding his Jewish interlocutors to 鈥渟earch the scriptures鈥 but rather, 鈥淵ou are searching the scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that are testifying of me.鈥 |
15. |
John 14:18 |
鈥淚 will not leave you comfortless: I will come to you.鈥 |
The Greek word is 峤蟻蠁伪谓蠈蟼 (orphanos), literally 鈥渙rphan.鈥 Therefore, 鈥淚 will not leave you as orphans.鈥 |
16. |
John 20:17 |
鈥淛esus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.鈥 |
The Greek verb is 峒呄蟿蠅 (丑补辫迟艒) and means 鈥渢o touch鈥 or 鈥渢o hold.鈥 Here it appears in the imperative mood with the middle voice, meaning that the action is already occurring. Thus, instead of 鈥淭ouch me not,鈥 a better rendering would be 鈥淪top holding on to me.鈥 This is actually a very tender moment in John where upon recognizing the risen Christ Mary takes hold of him (compare Matthew 28:7). |
17. |
Acts 1:20 |
鈥淔辞谤 it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.鈥 |
This verse quotes from Psalm 69:25 (LXX 68:26) and 109:8 (LXX 108:8). The term 鈥渂ishoprick鈥 (from LXX Ps 108:8) comes from the Greek 峒愊喂蟽魏慰蟺萎 (别辫颈蝉办辞辫脓) that just means 鈥渙ffice鈥 or 鈥渓eadership.鈥 Thus, 鈥渁nd his office let another take.鈥 When this Psalm is translated in the KJV it is rendered as follows: 鈥淟et his days be few; and let another take his office.鈥 |
18. |
Acts 1:22 |
鈥淏eginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.鈥 |
This word does not appear in the Greek; the KJV supplies the word ordained from the Tyndale translation, but the Greek only says that it was necessary for one of these 鈥渢o become a witness of his resurrection with us.鈥 The focus here was on providing scriptural authority for taking Judas鈥檚 office away as well as installing his replacement, who was already known to the Lord. |
19. |
Acts 5:30 |
鈥淭he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.鈥 |
This phrase does not have the conjunction 鈥渁nd鈥 in Greek; the verb for 鈥渉anged鈥 is 魏蟻蔚渭维谓谓蠀渭喂 (kremannumi) and is a participle with the interpretive force being 鈥渨hom you slew by hanging him on a tree.鈥 |
20. |
Acts 7:45 |
鈥淲hich also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;鈥 |
While the Greek proper name is 峒肝废兾酷喀蟼 (颈脓蝉辞耻蝉), or Jesus, the actual person being meant here is 鈥淛oshua鈥濃撯搕he successor of Moses. As Jesus and Joshua share the same name, although it is rendered differently in English, Joshua is meant here (compare Hebrews 4:8). |
21. |
Acts 12:4 |
鈥淎nd when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.鈥 |
The Greek word here is 蟺维蟽蠂伪 (pascha), which means 鈥淧assover.鈥 This is an anachronism in the KJV translation where 鈥淓aster鈥 is rendered instead 鈥淧assover.鈥 |
22. |
Acts 14:12 |
鈥淎nd they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.鈥 |
Here the Greek actually reads 鈥淶eus鈥 (螙蔚蠉蟼; zeus) and 鈥淗ermes鈥 (峒櫹佄坚繂蟼; 丑别谤尘脓蝉) respectively. 鈥淛upiter鈥 and 鈥淢ercury鈥 are the Roman equivalents of 鈥淶eus鈥 and 鈥淗ermes.鈥 It is unclear what motivated the translators to render them in the way they did. |
23. |
Acts 17:22 |
鈥淭hen Paul stood in the midst of Mars鈥 hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.鈥 |
The Greek adjective is 未蔚喂蟽喂未伪委渭蠅谓 (诲别颈蝉颈诲补颈尘艒苍) and in a pejorative sense means 鈥渟uperstitious.鈥 In this instance, Paul is not trying to criticize the Athenians but rather commend them for their religiosity so as to present his message. Thus, a better rendering of the term here is 鈥渧ery devout鈥 or perhaps 鈥渧ery religious鈥 and is being used in a complimentary way. |
24. |
Acts 19:24, 27鈥28, 34鈥35 |
鈥Diana鈥 |
Here the Greek reads 鈥淎rtemis鈥 (峒屜佅勎滴嘉瓜; artemis). 鈥淒iana鈥 is the Roman equivalent; see Acts 14:12 above. |
25. |
Acts 19:37 |
鈥淔辞谤 ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.鈥 |
The Greek word is 峒蔽迪佅屜兿呂晃肯 (hierosulos) and literally means 鈥渁 temple robber.鈥 |
26. |
Acts 20:28 |
鈥淭ake heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.鈥 |
The Greek term here is 峒愊委蟽魏慰蟺慰蟼 (episkopos), which can have as one of its principal meanings 鈥渙verseer,鈥 but also means 鈥渂ishop.鈥 Every other time the term is found in the NT the KJV renders it bishop: Philippians 1:1, 1 Timothy 3:2, Titus 1:7, 1 Peter 2:25. Thus, a more consistent translation here would be 鈥渂ishops.鈥 |
27. |
Acts 27:17 |
鈥淲hich when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.鈥 |
The word Greek word translated as 鈥渜uicksands鈥 is 危蠉蟻蟿喂蟼 (surtis) and is actually the name of two shallow gulfs in the Mediterranean Sea. According to the Greek geographer Strabo (2.5.20), there was the 鈥淕reater Syrtis,鈥 the modern Gulf of Sirte off the coast of Libya, and the 鈥淟essor Syrtis,鈥 the modern Gulf of Gabes off the coast of Tunisia. Here the 鈥淕reater Syrtis鈥 is being referenced. Thus, a more accurate translation would be: 鈥渇earing they would run aground on the sand-bars of Syrtis.鈥 |
28. |
Acts 28:11 |
鈥淎nd after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.鈥 |
The Greek word is 未喂蠈蟽魏慰蠀蟻慰喂 (dioskouri) and literally means 鈥渟ons of Zeus.鈥 These were the twin brothers 鈥淐astor鈥 and 鈥淧ollux.鈥 A rendering closer to the Greek would be something like 鈥渨ith the Twin Brothers as its figurehead.鈥 |
29. |
Acts 28:13 |
鈥淎nd from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:鈥 |
The Greek verb is 蟺蔚蟻喂苇蟻蠂慰渭伪喂 (perierxomai) and means 鈥渢o go around or about.鈥 In a nautical context, it means 鈥渢o sail around or about鈥; thus, 鈥淔rom there we sailed about and came to Rhegium.鈥 |
30. |
Romans 11:32 |
鈥淔辞谤 God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.鈥 |
The Greek verb rendered 鈥渃oncluded鈥 is 蟽蠀纬魏位蔚委蠅 (蝉测驳办濒别颈艒), which has the principal meaning of 鈥渟hutting in,鈥 鈥渢o confine,鈥 or 鈥渢o imprison.鈥 Thus, God 鈥渃onfined鈥 all in disobedience. |
31. |
1 Corinthians 1:18 |
鈥淔辞谤 the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.鈥 |
In Greek these are participial phrases, so a better rendering is 鈥淔辞谤 the preaching of the cross is to them who are perishing foolishness; but to us who are being saved it is the power of God.鈥 |
32. |
1 Corinthians 4:4 |
鈥淔辞谤 I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.鈥 |
The entire sense of this phrase is distorted in the KJV translation. The verb 蟽蠉谓慰喂未伪 (sunoida) can mean 鈥渢o know,鈥 but a more precise meaning is 鈥渢o be conscious of.鈥 The reflexive 鈥渂y myself鈥 is better rendered 鈥渁gainst myself.鈥 Thus, 鈥淔辞谤 I am consciousness of nothing against myself.鈥 |
33. |
1 Corinthians 13:12 |
鈥淔辞谤 now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.鈥 |
The Greek word is 峒斚兾肯蟿蟻慰谓 (esoptron) and the principal meaning is 鈥渕irror鈥: 鈥淔辞谤 now we see in a mirror dimly.鈥 Ancient mirrors were made from flat pieces of metal that were polished and capable of a dim reflection. |
34. |
1 Corinthians 15:19 |
鈥淚f in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.鈥 |
The rendering of this passage is somewhat confusing in the KJV. In this part of 1 Corinthians 15, Paul is making the point that the Corinthians鈥 鈥渇aith鈥 is not in vain regarding the Resurrection and here seems to be subordinating mere 鈥渉ope鈥 in Christ to genuine 鈥渇aith鈥 in Christ. Thus, 鈥淚f in this this life we have only hoped in Christ, we are more miserable than all other people.鈥 |
35. |
1 Corinthians 16:22 |
鈥淚f any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.鈥 |
The phrase 鈥淎nathema Maranatha鈥 (峒谓维胃蔚渭伪 渭伪蟻维谓伪 胃维; anathema marana tha) is a Greek phonetic rendering of an Aramaic phrase, like the ones that sometimes appear in the Gospels: Matthew 27:46, Mark 5:41, 7:34. But in this case no translation is given. The approximate meaning of the phrase 鈥淎nathema Maranatha鈥 is 鈥渁ccursed, our Lord, come!鈥 With the addition of the third person Greek imperative command 鈥渓et him be鈥 (峒は勏; 脓迟艒), the meaing of this Greek/ |
36. |
Galatians 5:12 |
鈥淚 would they were even cut off which trouble you.鈥 |
The Greek verb is 峒蟺慰魏蠈蟺蟿蠅 (补辫辞办辞辫迟艒) and has the meaning of 鈥渃utting or hewing off.鈥 Whenever this verb is used elsewhere in the New Testament is always refers to a literal 鈥渃utting off鈥 (Mark 9:43, 45; John 18:10, 26; Acts 27:32). In this verse it appears in the middle voice, which has a reflexive sense, so that it means 鈥渢o oneself off.鈥 Used is this way it often means 鈥渢o castrate oneself鈥 or 鈥渕ake oneself a eunuch.鈥 Thus, in this verse Paul is chiding his opponents who are clamoring for circumcision and hyperbolically asserts that they should carry this to its logical conclusion: 鈥淚 would that those who are troubling you would even emasculate/ |
37. |
Galatians 6:11 |
鈥渊别 see how large a letter I have written unto you with mine own hand.鈥 |
The Greek word here is 纬蟻维渭渭伪 (gramma) that has the principal meaning of 鈥渨riting鈥 or an 鈥渁lphabet letter.鈥 In this verse Paul is not trying to point out how large a letter he has written, i.e. in terms of length (compare Romans, 1 Corinthians and 2 Corinthians), but rather the size or font in which individual letters have been written. Thus, the verse should be rendered: 鈥淵ou see how large letters I am writing to you with my own hand.鈥 As this comes near the very end of the letter Paul is simply pointing out that he is now personally writing the letter (subscribing) and explaining the sudden change in font size. The implication is that Galatians 1:1鈥6:10 was written by a scribe or amanuensis and that Paul is now adding a personal touch by writing himself (compare Romans 16:22). |
38. |
Philippians 2:7 |
鈥淏ut made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:鈥 |
The Greek verb is 魏蔚谓蠈蠅 (办别苍辞艒) and principally means 鈥渢o empty鈥 or 鈥渢o pour out.鈥 Thus, the rending should be 鈥淏ut [Jesus] emptied himself, and took upon him the form of a servant.鈥 Here Paul is discussing the condescension of Christ and asserting that as part of this process he 鈥渆mptied himself鈥 of his premortal glory and became mortal. |
39. |
Philippians 3:20 |
鈥淔辞谤 our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:鈥 |
The Greek word is 蟺慰位委蟿蔚蠀渭伪 (politeuma) and means 鈥渃itizenship鈥; thus, 鈥淔辞谤 our citizenship is in heaven.鈥 |
40. |
Philippians 3:21 |
鈥淲ho shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.鈥 |
The Greek word is 蟿伪蟺蔚委谓蠅蟽喂蟼 (迟补辫别颈苍艒蝉颈蝉) and means 鈥渉umble鈥 or 鈥渓ow estate.鈥 Thus, a better translation would be something like 鈥淲ho shall change our humble body, that it may be fashioned like his glorious body.鈥 The point being made is that our present mortal bodies are much lower than Christ鈥檚 resurrected body. |
41. |
1 Thessalonians 5:3 |
鈥淔辞谤 when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.鈥 |
The Greek word rendered 鈥渢ravail鈥 is 峤犖次 (艒诲颈苍), and though it has the general meaning of 鈥渁nguish鈥 or 鈥減ain,鈥 it is specifically used in the context of 鈥渂irth pangs鈥 or 鈥渓abor pains鈥 when a woman is about to give birth. The imagery being invoked here is that the 鈥渟udden/ |
42. |
Hebrews 4:8 |
鈥淔辞谤 if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.鈥 |
This should read 鈥淛oshua鈥 and not 鈥淛esus.鈥 See note to Acts 7:45 above. |
43. |
Hebrews 9:7 |
鈥淏ut into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:鈥 |
The Greek term is 峒纬谓蠈畏渭伪 (agno脓尘补) or 鈥渁 sin of ignorance鈥; thus, 鈥渨hich he offered for him and for the sins of the people committed in ignorance.鈥 |
44. |
Hebrews 10:23 |
鈥淟et us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)鈥 |
The Greek word here is 峒愇幌委蟼 (elpis) and means 鈥渉ope鈥; thus, 鈥淟et us hold fast to the profession of our hope without wavering.鈥 |
45. |
1 Timothy 5:8 |
鈥淏ut if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.鈥 |
Rather simply 鈥渁n unbeliever鈥 (峒勏喂蟽蟿慰蟼; apistos). |
46. |
1 Timothy 6:20 |
鈥淥 Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:鈥 |
The Greek word is 纬谓峥断兾瓜 (驳苍艒蝉颈蝉) and means 鈥渒nowledge.鈥 Thus, 鈥渁nd oppositions of what is falsely called 鈥榢nowledge.鈥欌 Here the passages is seemingly referring to the teaching of 鈥淕nosticism.鈥 |
47. |
James 3:2 |
鈥淔辞谤 in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.鈥 |
The Greek verb is 蟺蟿伪委蠅 (辫迟补颈艒) and means 鈥渢o stumble鈥 or 鈥渢o fail.鈥 Thus, it should read 鈥淔辞谤 in many things we completely stumble.鈥 |
48. |
1 Peter 2:9 |
鈥淏ut ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light.鈥 |
The phrase 鈥渁 peculiar people鈥 is based on the Greek phrase 位伪峤赶 蔚峒跋 蟺蔚蟻喂蟺慰委畏蟽喂谓 (laos eis peripoi膿sin) that literally means 鈥渁 people for [God鈥檚] possession.鈥 It does not mean that God鈥檚 people are weird or strange but that they are God鈥檚 very own people or possession. The English word 鈥減eculiar鈥 is derived from the Latin peculiaris that means 鈥渙f one鈥檚 own property鈥 or 鈥減rivate property.鈥 First Peter 2:9 is quoting Exodus 19:5. |
49. |
Revelation 17:6 |
鈥淎nd I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.鈥 |
The Greek word is 胃伪峥ξ嘉 (thauma) and means 鈥渨onder or amazement.鈥 John was not in 鈥渁dmiration鈥 of the 鈥済reat whore鈥 (Revelation 17:1) but rather in 鈥渨onder鈥 or 鈥渁mazement鈥 when he saw this vision of her; thus, 鈥淚 wondered with great amazement.鈥 |
50. |
Revelation 19:17 |
鈥淎nd I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;鈥 |
In this phrase the adjective 鈥済reat鈥 (渭苇纬伪; mega) does not modify 鈥淕od鈥 but rather 鈥渟upper鈥 so that it should instead read 鈥渢he great supper of God.鈥 |
Further Reading
Blumell, Lincoln H. "A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations." Studies in the Bible and Antiquity 3 (2011): 67-127.
Bray, Gerald. Translating the Bible: From William Tyndale to King James. Oxford: Latimer Trust, 2010.
Burke, David G., John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. The King James Version at 400. Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence. Atlanta, SBL, 2013.
Campbell, Gordon. Bible: The Story of the King James Version, 1611-2011. Oxford: Oxford University Press, 2010.
Jackson, Kent P., ed. The King James Bible and the Restoration. Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2011.
Norton, David. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Notes
[1] Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 1611鈥2011 (Oxford: Oxford University Press, 2010), 1; David Crystal, The King James Bible and the English Language (Oxford: Oxford University Press, 2010), 7.
[2] Philip Goff, Arthur E. Farnsley II, Peter J. Thuesen, 鈥淭he Bible in American Life,鈥 (New York: Oxford University Press, 2017), 10.
[3] Fred E. Woods, 鈥淭he Latter-day Saint Edition of the King James Bible鈥 in The King James Bible and the Restoration, ed. Kent P. Jackson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2011), 260鈥76.
[4] 鈥淔irst Presidency Statement on the King James Version of the Bible,鈥 Ensign, August 1992, 80.
[5] The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Handbook 2: Administering the Church (Salt Lake City: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, 2010), 180.
[6] James ruled in Scotland as James VI from July 24, 1567, and then in England and Ireland as James I from 24 March 1603 until his death.
[7] This list is taken from Norton, The King James Bible, 86鈥89; see also Alfred W. Pollard, ed., Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525鈥1611 (New York: Oxford University Press, 1911), 53鈥55.
[8] It appears that guideline 15 was added at a later time.
[9] See Ward Allen, ed., Translating the New Testament Epistles, 1604鈥1611: A Manuscript from King James鈥檚 Westminster Company (Ann Arbor, MI: University Microfilms International for Vanderbilt University Press, 1977), xxviii; see also Norton, King James Bible, 94鈥106.
[10] King James Version Original Preface [1611], www.kjvbibles.com/
[11] David Norton, The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 7.
[12] In the prologue to his 1525 New Testament translation, Tyndale asked others who were learned in languages to send him suggestions if they 鈥減erceive in eny places that I have not attained the very sence of the tonge or meanynge of the scripture or have not geven the right englysshe worde.鈥 In William Tyndale, The New Testament (Cologne: Peter Quentell, 1525), sig. Aiir.
[13] Norton, The King James Bible, 36, 40; Norton notes that 鈥渆spoused鈥 is also used in Richard Taverner鈥檚 Bible (1539), and this may have been where the KJV translators got it from, though it is also possible that the KJV translators thought of it themselves.
[14] Allen, Translating the New Testament Epistles, xxiv.
[15] Quoted in Allen, Translating the New Testament Epistles, xxix.
[16] Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 86, 108.
[17] Hugh Broughton, A censure of the late translation for our churches sent unto a right worshipfull knight, attendant upon the king (Middleburg: R. Schilders, 1611) STC (2nd ed.) / 3847, Early English Books Online, www.eebo.com, sig air.
[18] Broughton, A censure, sig. aivv.
[19] King James Version Original Preface.
[20] Adam Nicholson, God鈥檚 Secretaries: The Making of the King James Bible (New York: HarperCollins, 2003), 227鈥33.
[21] Charles McGrath, 鈥淲hy the King James Bible Endures,鈥 New York Times, 23 April 2011, www.nytimes.com/
[22] Nicholson, God鈥檚 Secretaries, 153, 236.
[23] Oxford English Dictionary Online, www.oed.com, s.v. 鈥渁ssay.鈥
[24] Oxford English Dictionary Online, s.v. 鈥渞ein.鈥
[25] Oxford English Dictionary Online, s.v. 鈥渞eins.鈥
[26] 鈥淭he Translators to the Reader,鈥 vii. Spelling and capitalization are modernized in this quotation and in those that follow. A good reproduction is found in Erroll F. Rhodes and Liana Lupas, eds., The Translators to the Reader: The Original Preface of the King James Version of 1611 Revisited (New York: American Bible Society, 1997), 27.
[27] 鈥淭he Translators to the Reader,鈥 xii.
[28] To put it another way, reading the Greek New Testament in translation is like watching a movie in black and white, whereas reading it in the original is like watching the same movie in high definition.