And as a Disjunctive Marker
Donald W. Perry, 鈥And as a Disjunctive Marker,鈥 in Preserved in Translation: Hebrew and Other Ancient Literary Forms in the Book of Mormon (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book), 115鈥18.
"and they answered them nothing" (Alma 14:18)
In the simplest terms, a conjunction such as and connects clauses or sentences, while a disjunctive conjunction (or disjunctive) such as but disconnects them or signals a contrast. In Biblical Hebrew the letter waw may serve as either a conjunction or as a disjunctive, depending on the context.[1] In the great majority of instances, translators render waw as 鈥渁nd,鈥 but also sometimes as 鈥渂ut.鈥 For example, in the proverb 鈥淎 wise son maketh a glad father: but (waw) a foolish son is the heaviness of his mother鈥 (Proverbs 10:1), the term waw is translated with the disjunctive but because to contrast a 鈥渨ise son鈥 and a 鈥渇oolish son.鈥
Interestingly, sometimes in the Book of Mormon and is used where but is expected.[2] Such examples are indicative of a literal translation from a Hebrew-like text, as opposed to a smooth, idiomatic translation into English. Here are two examples:
There is nothing which is good save it comes from the Lord: and that which is evil cometh from the devil. (Omni 1:25)
Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence. (2 Nephi 4:4)
In both cases, but would read more naturally than and in conventional English.
The earliest text of the Book of Mormon has a great number of instances that read and where but is expected.[3] Here are two examples:
After Alma and Amulek were cast into prison, several men came to interrogate them, 鈥渁nd they questioned them about many words, and they answered them nothing鈥 (Alma 14:18). That and was changed to but in the 1830 edition: 鈥淎nd they questioned them about many words, but they answered them nothing.鈥
The second example reads, 鈥淭here were no contentions nor wars in the land of Zarahemla; and the people were afflicted鈥 (Alma 4:1鈥2). Again, the and was changed to but in later editions: 鈥淭here were no contentions nor wars in the land of Zarahemla; but the people were afflicted.鈥
Notes
[1] For a grammatical exploration of and, serving as either a conjunction or a disjunction, examine Waltke and O鈥機onnor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 648鈥655; Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew, 162鈥65; and Williams, Williams鈥 Hebrew Syntax, 153.
[2] See Bokovoy and Tvedtnes, Testaments, 221鈥22.
[3] See the analysis and other examples in Skousen, History of the Text of the Book of Mormon: Part 1, 192鈥95.