Why Bible Translations Differ: A Guide for the Perplexed
Ben Spackman
Ben Spackman, 鈥淲hy Bible Translations Differ: A Guide for the Perplexed,鈥 Religious Educator 15, no. 1 (2014): 31鈥66.
Ben Spackman (benspackman@gmail.com) received an MA in Near Eastern Languages and Civilizations from the University of Chicago, where he pursued further graduate work. At the time this article was published, he was a premedical student at City College of New York, applying to medical schools in 2014.
Translators frequently consult the Dead Sea Scroll texts, particularly in problematic passages. Photo by Berthold Werner. Dead Sea Scroll 4Q175, Jordan, Amman.(Translators frequently consult the Dead Sea Scroll texts, particularly in problematic passages.)
Brigham Young once said that 鈥渋f [the Bible] be translated incorrectly, and there is a scholar on the earth who professes to be a Christian, and he can translate it any better than King James鈥檚 translators did it, he is under obligation to do so.鈥 [1] Many translations have appeared since 1611, and modern Apostles have profitably consulted these other Bible translations, sometimes citing them in general conference or the Ensign. [2] Latter-day Saints who likewise wish to engage in personal study from other Bible translations will quickly notice differences of various kinds, not only in style but also in substance. Some differences between translations are subtle, others glaringly obvious, such as the first translation of Psalm 23 into Tlingit: 鈥淭he Lord is my Goatherder, I don鈥檛 want him; he hauls me up the mountain; he drags me down to the beach.鈥 [3]
While the typical Latter-day Saint reads the Bible fairly often, [4] many are unfamiliar with 鈥渨here the [biblical] texts originated, how they were transmitted, what sorts of issues translators struggled with, or even how different types of translations work, or even where to start finding answers.鈥 [5] Generally speaking, differences arise from four aspects of the translation process, three of which are rooted in the original languages. An introduction to these four categories as well as a bit of background on biblical languages can go far in helping readers understand and evaluate different translations. Various Bible versions will be cited by common abbreviation, explained either at the first reference (e.g., KJV), or by an endnote. Due to my own academic training, the following discussion focuses mainly on the Old Testament, but similar issues are involved in translating the New Testament.
Category 1: What Are the Textual Sources of the Translation?
Translators must choose a base text from which to translate. Until the 1947 discovery of the Dead Sea Scrolls (often abbreviated as DSS), the oldest and best Hebrew manuscripts of the Old Testament were dated back to the ninth century AD, far closer in date to modern translators than to the Hebrew authors and editors. This traditional Hebrew text, called the Masoretic Text (or MT), serves as the source of most Bible translations of the Old Testament, including the KJV. [6] Scribes copied biblical texts by hand for generations. Consequently, changes to the text crept in by nature of imperfect copying [7] as well as by intention. [8] On occasion scribes would 鈥渃orrect鈥 a text to the way they thought it should read.[9] If one read a story in which a dog chases a man, the dog catches him, the man bites the dog, but then the man goes to the hospital, you would reasonably assume that it was the dog that bit the man, not the other way around and correct the corrupted text. Scribes also sometimes made changes in pronunciation (e.g., to make sure Yahweh was pronounced as Adonai), made theological changes,[10] or bowdlerized the text. [11] (This term comes from a Dr. Thomas Bowdler, who produced an edition of Shakespeare in 1807 with offensive or inappropriate passages for women and children removed. Ophelia鈥檚 suicide, for example, became merely an unfortunate drowning.) Minor textual errors in the Hebrew text are relatively common, obvious corrections or major theological changes much less so. Translators frequently consult the Dead Sea Scroll texts, particularly in problematic passages.[12] The books of Samuel are held to be two of the more textually corrupt books, with many difficult decisions to be made about which text should be used in which passage.[13] Whether translators decide to use the MT, DSS, or both as the basis of the translation is a philosophical decision based upon theological commitments and scholarly presuppositions. Using a different base text will result in differences in the translation.
The base text is often supplemented by reference to ancient translations of the Hebrew scriptures, known as 鈥渧ersions.鈥 [14] These include the Greek translations known as the Septuagint, or LXX; [15] Aramaic translations known as targums or targumim; the Samaritan Pentateuch; and more in Latin, Syriac, and other languages. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, some of the existing copies of these versions predated our oldest copies of the Masoretic Hebrew text, resulting in the odd situation of translations that were older than the 鈥渙riginal鈥 text. Translators often consult the versions at difficult or ambiguous passages because they show how ancient translators understood the text, and sometimes attest to a textual tradition different than that handed down in the MT. One example is Deuteronomy 32:8鈥9, in which the MT was apparently 鈥渃orrected鈥 in a monotheistic direction, while the Septuagint preserved a very different text that was then largely confirmed by the Dead Sea Scrolls Hebrew text of Deuteronomy. [16]
The standard editions of the original language texts [17] provide the most relevant variations between manuscripts and the versions in what is called the textual apparatus, a densely abbreviated technical tool. [18] Good modern Bibles often include footnotes that say something like 鈥渙ther manuscripts read X鈥 or 鈥淗ebrew uncertain.鈥 The NET Bible often explains its translation in terms of the base text and includes text-critical notes labeled TC. [19] (鈥淭ext criticism鈥 is the study of textual variants.) English translations of the versions are available, such as the recent and free New English Translation of the Septuagint (NETS) [20] or The Dead Sea Scrolls Bible, which includes the biblical texts of the DSS with some textual commentary.[21] How much weight should be given to the versions, and under what circumstances are questions of translation philosophy that directly affect the translation. Most Bibles thus include a preface explaining the general choice of texts and other decisions.[22]
Category 2: How Does the Translator Understand the Grammar and Syntax?
While the details are complex, a simple overview of a few of the significant ways Biblical Hebrew differs from English will help the reader gain appreciation for the difficulties of translation. Those unfamiliar with these Hebrew difficulties may wonder how anyone can firmly derive meaning from the text under such circumstances, but the Hebrew is rarely as ambiguous as this section makes it appear.
Like many other ancient languages, Biblical Hebrew had no formal punctuation, no capitals, and variable word order.[23] Consequently, a Hebrew translator cannot always easily determine if a word is a proper name [24] or if it belongs to the ending of one phrase or the beginning of the next. Deciding where one sentence ends and another begins can be difficult, particularly since Hebrew uses 鈥渁nd鈥 much more frequently and differently than English. [25] Translators have to decide where the breaks are in the text, and then how to represent that in the target language. [26] James Kugel provides one example from Genesis 22:8: 鈥淪ince biblical Hebrew was originally written without punctuation marks or even capital letters marking the beginnings of sentences, Abraham鈥檚 answer to Isaac could actually be read as two sentences: 鈥楪od Himself will provide. The lamb for the burnt offering [is] my son.鈥 (Note that Hebrew does not use 鈥渢o be鈥 in the present tense; thus, this last sentence would be the same whether or not the word 鈥榠s鈥 is supplied in translation.)鈥 [27]
Another significant way Hebrew differs from English is that it has only two verb 鈥渃onjugations,鈥 one that adds suffixes and one that adds prefixes. Whereas English makes liberal use of words to indicate tense and mood, Hebrew does not grammatically indicate tenses such as future, past, or present, let alone those nightmarish tenses like future perfect progressive (鈥測ou will have been doing X鈥). [28] This is not to say Israelites weren鈥檛 concerned with time; what English indicates explicitly either within the verb itself (e.g., 鈥渆at鈥 versus 鈥渁te,鈥 鈥渞un鈥 versus 鈥渞an鈥) or by ancillary words (鈥渉e will work鈥 versus 鈥渉e did work鈥), Hebrew indicates less explicitly via syntax or word order. [29] This again means translators must both decide what the Hebrew means and then how to represent that in English. The lack of explicit grammatical tense and scholarly consensus over the verbal system explains why one translation may interpret a verse in the past tense, another in the future, and another in the present. [30] While perhaps an extreme example, compare the variety of tenses in Isaiah 9:6 in table 1 (emphasis added):
KJV: For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | NRSV: For a child has been born for us, a son given to us; authority rests upon his shoulders; and he is named Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. | NJPS: For a child has been born to us, A son has been given us. And authority has settled on his shoulders. He has been named 鈥淭he Mighty God is planning grace; The Eternal Father, a peaceable ruler.鈥 | NASB: For a child will be born to us, a son will be given to us; And the government will rest on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. |
Present perfect, present perfect, future, future. | Past, past, present, present. | Past, past, past, past. | Future, future, future, future. |
Another issue with Hebrew is that, like Spanish, it does not require pronouns with verbs; one can simply say 鈥渁te鈥 instead of 鈥渉e ate.鈥 Thus, lacking an explicit subject, translators must decide if the subject is new and assumed (he? it? God?) or carried over from something in the previous phrase. Ambiguities of this nature combined with lexical difficulties described in the next section occur significantly more often in poetry. Indeed, the ambiguities of Hebrew lend themselves frustratingly well to poetry. It poses particular difficulties, as it is often less concrete and more elliptical than prose. Because poetry in English-speaking cultures tends to be used for aesthetic reasons instead of as a practical or common mode of communication, these difficulties may seem irrelevant. However, poetry is the primary form of prophetic texts such as Isaiah and Jeremiah, as well as Psalms, the Old Testament book most quoted in the New Testament. Learning how to understand poetic structures and parse out its ambiguities thus takes on much more importance. [31]
Category 3: How Does the Translator Resolve Ambiguities on the Word Level?
Due to the evolution of the Hebrew writing system, the relatively small number of Hebrew texts, and the nature of Semitic languages, a translator may be very uncertain of the meaning(s) of a word. Ambiguity over one word here or there may seem inconsequential, but the amount of variance possible and the import of one lone word can change a passage significantly. To choose one theological example, considerable ink has been spilled over the translation of 鈥榓濒尘补丑 in Isaiah 7:14. 鈥淏ehold, [the] 鈥榓濒尘补丑 shall conceive and bear a son, and call his name Immanuel.鈥[32] Should 鈥榓濒尘补丑 be 鈥渧irgin鈥 (the traditional translation conservative evangelicals still argue for) or 鈥測oung woman鈥 (the translation heavily supported by usage and lexical research)?[33] How is such word-level ambiguity possible?
The first cause of ambiguity is the nature of the writing system.[34] The Hebrew alphabet was originally an abjad, a writing system that represented only consonants, likely based on a rebus principle. This means that each Hebrew letter is also the name of an object. To write the word 鈥檃产 (鈥渇ather鈥), for example, one would draw an 鈥檃濒别辫丑 (the word for ox) and a bet (or house).[35] All Hebrew words begin with consonants. (Those words English speakers would consider to begin with a vowel begin with something like a glottal stop, in which airflow is cut off in the throat, as between the two syllables of uh-oh.)
A later stage of Hebrew began to indicate long vowels at the end of words, using y, w, and perhaps h. Later still, y and w became inconsistently used indicators of long vowels inside a word as well as at the end. For example, David is written DWD (w as a consonant) before the Babylonian exile, but consistently in texts afterward as DWYD, with y indicating the long i-vowel (the name is pronounced dah-VEED in Hebrew today). The Dead Sea Scrolls expand on this trend of using a few consonants to represent certain vowels.[36]
Roughly one thousand years after the close of the Hebrew Bible, Jews who had memorized the traditional text improvised a system of indicating the pronunciation with marks above, below, and inside the consonants, called 鈥渧owel pointing鈥 or just 鈥減ointing.鈥 Until that time, Hebrew did not indicate doubled consonants, which can change the meaning of a word, nor the full range of vowels. [37] Scholars vary in how much weight should be assigned to the traditional pointing, but at times greater sense can be made of a text by replacing the vowels (鈥渞epointing鈥) or redividing a key word or phrase.[38]
For example, if a text had the consonants GDSNWHR in God鈥檚 appearance to Moses, and the tradition pointed and divided as 鈥淕oD iS NoWHeRe,鈥 it might be thought a bit odd for an Israelite to say. A scholar might repoint and redivide as 鈥淕oD iS NoW HeRe鈥 since it better fits the context of a divine presence. Just as BT in English could give us BuTT, BiT, BaT, ByTe, BuT, aBet, or BeT, many Hebrew words vary only in their pointing. In Amos 6:12, the NRSV prefers to repoint the masculine plural marker of 鈥渙xen,鈥 -iym, as a separate word yam, or 鈥渟ea.鈥 Contrast the KJV 鈥淪hall horses run upon the rock? will one plow there with oxen?鈥 with the NRSV 鈥淒o horses run on rocks? Does one plow the sea with oxen?鈥[39]
One of the more common and complex examples involves whether 濒艒 鈥渢o him鈥 or 濒艒鈥 鈥渘ot鈥 is the correct reading. This entirely changes the meaning of Job 13:15, an old scripture mastery passage; compare the KJV 鈥淭hough he slay me, yet I will trust in him (濒艒)鈥 with the NJPS, 鈥淗e may well slay me; I have no (濒艒鈥) hope鈥 (emphasis added).
Here is the Hebrew text of Isaiah 9:5 (English numbering) without pointing.
Here is the same text with pointing added.
Finally, here is the same text with the pointing and marks indicating accents and how to 鈥渟ing鈥 or chant the text, the role of the cantor in a modern synagogue.
Second, assuming the traditional pointing is largely accurate, as it probably is in most cases, another issue deserves consideration: It is usage that determines a word鈥檚 meaning. (This, combined with tradition, is the issue with 鈥渧irgin鈥/鈥漼oung woman鈥 in Isaiah 7:14.) The more often a word occurs, the more examples and contexts we have to establish its meaning. However, the Old Testament does not have many words鈥攍ess than 7,000, many of them related to each other鈥攁nd words often have multiple meanings. [40] Add to the small sample size the fact that usage, and therefore meaning, shifts over time, and it can become quite difficult to know just what a word means in a given passage. We can鈥檛 haphazardly assume a word with legal or technical meaning will bear the exact same meaning when used in a different genre at a different time. Indeed, conclusions and word studies of this kind require extreme caution. [41]
Particularly when a word is rare, scholars cautiously turn to the versions as well as comparative Semitics. Do Aramaic, Ugaritic, Arabic, or Assyrian/
Here again the genre of poetry magnifies the difficulties, since poetic texts tend to use more obscure vocabulary and use it in less concrete ways. If the words of Isaiah are great, they are equally rare and semantically difficult. Job is arguably the most difficult text in the Hebrew Bible, with a high concentration of words that occur only once and nowhere else (called hapax legomena) and many other rare words. [43] Indeed, in Job 24:18, the NJPS translation notes that 鈥淔rom here to the end of the chapter [verse 25] the translation is largely conjectural.鈥[44]
The bottom line is that even with centuries of tradition and scholarship, ancient translations, and modern lexicons, sometimes meaning cannot be established with any degree of certainty. For some passages, that has serious implications. When reading through the list of non-kosher animals in Leviticus 11, the Jewish Study Bible notes a high degree of uncertainty as to what particular birds are intended. Jews have a practical need to know which birds are kosher and which are not.[45] But again, translations must say something, and good scholarship recognizes its own limitations. One scholar has suggested that gaining interpretive humility is one of the advantages of learning biblical languages. 鈥淪eeing the messiness of the text鈥攖he text-critical problems, the ambiguities, the instances (particularly if reading in Job or Proverbs) in which you stare at a line but you have no idea what it means and neither does anyone else but the translations have to say something so they grab a phrase out of thin air鈥攃auses you to be more humble in your interpretive approach. You come to realize that you are not the master of the text.鈥[46]
At both the word level and higher, the structure of Hebrew lends itself to ambiguity, multiple meanings, puns, and subtle allusions. While lending itself easily to poetry, this tendency also makes it infuriatingly difficult at times to understand and to translate. One of my graduate professors joked that every Semitic word has at least four meanings: the primary meaning, its opposite, something to do with sex, and something to do with camels! He was exaggerating, but not by much.
Category 4: What Conscious Choices are Being Made about Translation Philosophy, Style, and Register?
Translation is a tricky process, but particularly so when involving religious sensitivities. After resolving textual issues (category 1), working through the grammar and syntax (category 2), and weighing lexical ambiguities (category 3), a translator might have a good idea what a passage means in Hebrew, but must still work out what it should convey in the target language and how it should convey it. This means that even if two Bible translations used the same underlying text (e.g., MT versus DSS), and the translators understood that text the same way, and agreed on the meanings of every word, the English from each translator could still vary greatly. One could simply charge 鈥渢ranslator bias,鈥 but this is not often the case, and examples of flagrant bias tend to be publicized and debated.[47] To English-only readers, all these decisions and issues remain below the surface. An illuminating example of the difficulty Bible translators have in weighing these issues is available on YouTube.[48] Translations can rarely indicate the debates, the deliberate or unconscious choices made by the translator(s), or that the Hebrew text in question may be terribly difficult to understand or fraught with textual issues; regardless of the difficulties involved, at the end of the day a translator must provide a translation. [49]
Translating involves an original language and a target language. No language exists in isolation; each is embedded in and reflects its cultural matrix. The more 鈥渄istance鈥 there is between the original and the target languages in terms of linguistic similarity, [50] time, and culture, the more difficult translational decisions become. This also means that evaluation of a translation鈥檚 accuracy and utility can change; an excellent translation for 1611 may become a terrible translation by 2013 because the target language and culture have shifted. [51]
Formal or dynamic translation.
Translation is not a science, but has begun to be studied like one. Those introduced to foreign language for the first time often fall into thinking that it鈥檚 simply a matter of substituting the equivalent words. An elder in my district in the Missionary Training Center once exclaimed, 鈥淚l est 脿 propos le temps!鈥 Intending to convey a frustrated 鈥淚t鈥檚 about time!鈥 he had simply looked up each English word in his dictionary, substituted the French word he found there, and strung them together. His final phrase was good French (鈥淚t concerns the time!鈥), but did not mean what he intended. (A propos has since made its way into English, meaning 鈥渞elevant to the matter at hand.鈥) All translation, particularly Bible translation, is much more complex than the word-for-word substitution he performed, particularly where idioms and cultural references are concerned.
Beginning in the mid-twentieth century with Eugene Nida, a linguist and Greek scholar, Bible translators today talk about two endpoints on the spectrum of translation theory. On one end is 鈥渨ord-for-word,鈥 鈥渇ormal equivalence,鈥 or 鈥渢ext-oriented鈥 translation, which is more literal but less understandable. The translator chooses to preserve more of the original language at the cost of being less accessible to the target language and culture. On the other end is 鈥渢hought-for-thought,鈥 鈥渄ynamic/
If a translator has misunderstood the meaning embedded in the cultural/
Continuing this example, let us assume a thought-for-thought translation philosophy; most translations understand 鈥渨hite鈥 in Isaiah 1:18 to represent purity, sinlessness, or forgiveness. What if this equation is mistaken? One scholar concluded that 鈥渢he formula to be made white as snow is not a blessing in the Hebrew Bible. Rather it is a curse. Thus, also in Isaiah 1:18 we have a judgment speech or 谤卯产 [pronounced reeve], which calls the people to judgment. The signs of the judgment are red, as the sign of guilt, and white, the sign of punishment. Come to judgment, if your sins are as bad as scarlet, they shall be made white as snow, a sign of curse and disease.鈥 [56] If this is true, the thought-for-thought translation has seriously mistranslated as 鈥減urity鈥 where it should indicate 鈥渏udgment.鈥 (It may also provide new perspective on Miriam being turned white in Numbers 12:10鈥12 after speaking against Moses.) A word-for-word translation that simply read 鈥渨hite as snow鈥 would not convey either concept, but allow all interpretation to the reader. In other words, a word-for-word translation puts the onus on the reader to construct a meaning for the passage, whether through tradition, research and study, or problematic 鈥渇ace value鈥 [57] readings. The responsibility for any misunderstanding also falls upon the reader. A thought-for-thought translation offloads much of the responsibility in understanding original contextual meaning onto the translator.
To the left, right, and in between the two points of word-for-word/
On one side of the spectrum, there is the literal extreme; Everett Fox鈥檚 commendable The Five Books of Moses attempts to capture more of the flavor and rhythm of Hebrew, with the result that the English is sometimes odd. A familiar passage reads, 鈥淎t the beginning of God鈥檚 creating of the heavens and the earth, when the earth was wild and waste, darkness over the face of Ocean, rushing-spirit of God hovering over the face of the waters鈥擥od said: Let there be light! And there was light.鈥 [59]
At the other extreme, paraphrases like The Message risk sounding too loose and disconnected from their original context, too casual, perhaps even non-scriptural[60]: 鈥淥ur Father in heaven, Reveal who you are. Set the world right; Do what鈥檚 best鈥攁s above, so below. Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil. You鈥檙e in charge! You can do anything you want! You鈥檙e ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes.鈥[61] Thus reads the Lord鈥檚 Prayer.
The KJV is far towards the word-for-word/
Choice of register.
Register is a broad sociolinguistic term that refers to different kinds of language appropriate for a given audience and context. For example, I would speak to a close group of friends at a casual gathering differently than I would to the President of the United States in a formal presentation. I would explain a concept differently to a Primary class, than to my Institute class, than to a missionary contact. The choice of 鈥渞egister鈥 also affects translation. Translators must know their purpose in translation and their audience, and then further decide what kind of language is contextually appropriate for that combination. [65]
One example of this is the reading level chosen for a translation. The NIV has been translated at an eighth-grade reading level, whereas The Message (quoted above with the Lord鈥檚 Prayer) is around a fourth-grade reading level. A different kind of example concerning register and genre comes from a critique of a recent anthology of ancient Near Eastern texts:
The [Ugaritic] Baal Cycle is a larger than life tale and its ancient readers likely read it as such. When translators render epics like this in immediately accessible, common vernaculars they inescapably fail to translate aspects of how these stories were received and preserved. These were and are grand, expressive stories; encountering the Baal cycle should feel different from reading legal texts or proverbs. [66]
Should a Bible translation be formal or informal? Archaic or modern? Should it reflect differences in style, tone, genre, and dialect that exist in the original? For modern readers of the KJV, both the nature of the translation and non-fluency in its archaic language contribute to a very flat reading; [67] that is, imagine a movie in which every character spoke in the same voice, energy, emotion, and tone, never raising the pitch or lowering the volume regardless of the setting.
The original language texts are not so flat, but vary in many ways. The Gospel of Mark, for example, is low, common 鈥渟treet鈥 Greek with grammatical infelicities, in contrast to the educated and refined Greek of Luke. Esau鈥檚 grunt for grub, 鈥淟et me gulp down some of this red red stuff鈥 starkly contrasts Jacob鈥檚 careful and lawyerly response.[68] Hebrew had different geographic accents and/
Appropriate language.
Another issue of register concerns differing cultural expectations in terms of sacred writing and language. That which is taboo, shocking, or offensive in one culture may not be in another. While a few originally inoffensive passages became so by translation into a different time or culture, sometimes the prophets intended to shock and offend. One scholar even advises, 鈥淚f you do not wish to be shocked and disgusted, then stay away from reading the prophetic texts.鈥 [72] Some of these difficult passages have been bowdlerized in the past, some overlooked due to archaic language, and some just never noticed due to their relative obscurity. [73] For example, 鈥淭he Hebrew Bible regularly uses the root 艩碍叠 . . . 鈥榣ie (with)鈥 as a euphemism for sexual intercourse. But on four occasions the more direct verb 艩骋尝 . . . occurs. Scholars agree that 艩骋尝 was a word for sexual intercourse, but it may or may not have been vulgar (therefore, we cannot supply an exact English translation). In each of the four instances, 艩骋尝 appears as part of a threat or condemnation, and always with the clear intention of shocking the audience . . . Obviously, the authors of these lines [in Deuteronomy 28:30, Isaiah 13:16, Jeremiah 3:1鈥2 and Zechariah 14:2] deliberately chose strong language鈥攊f not actual vulgarity鈥攊n order to horrify, upset and rattle their audience.鈥 [74]
The English in 1 Samuel 25, involving David, Nabal (鈥淔ool鈥), and 鈥渆very one that pisseth against the wall,鈥 was not offensive when first published, [75] but has now become so as American English has shifted. Translating in such a way as to avoid offending readers, as most modern translations do, turns out to obscure important connections within the story. [76] Even if justifiable 鈥渢o provoke revulsion and disgust鈥 and contextualized within its own time and culture, the graphic sexual, violent, or scatological imagery used by several prophets, particularly Ezekiel, challenges scholars and those who hold the Bible in high esteem. [77]
How should translators deal with these passages, far more numerous and problematic than most readers realize? They are not limited to the Old Testament. For example, Paul鈥檚 use of 鈥測ou foolish Galatians鈥 may be deliberate use of an ethnic slur to forcefully grab the attention of his audience, equivalent to 鈥測ou stupid rednecks!鈥 [78] In Philippians 3:8, he disdainfully describes as 鈥渄ung鈥 (KJV) all he gave up to gain Christ (potentially a considerable amount) [79] but some scholars bluntly suggest a different four-letter word is a more accurate translation. The NET Bible notes that skubalon 鈥渨as often used in Greek as a vulgar term for fecal matter. As such it would most likely have had a certain shock value for the readers.鈥 [80] Complicating matters, the same skubalon letter contains 鈥渢he admonition of Paul鈥 to seek out whatever is pure and commendable, among other adjectives (Philippians 4:8). How does Paul reconcile his use of language with this admonition?
Why are these passages so troublesome? Setting aside those examples in which prophets intended offense, other reasons exist. Modern readers have come to apply certain assumptions and expectations to the idea of 鈥淗oly Scripture鈥 which were foreign to its authors. John J. Collins remarks, 鈥淲hen [certain Old Testament] stories are read as Scripture, they become more problematic, because of a common but ill-founded assumption that all Scripture should be edifying,鈥 i.e., positive and uplifting.[81] Ancient prophets did not labor under many of the assumptions we attach to scripture today, because they are largely modern assumptions. The contents of our 鈥淗oly Scriptures鈥 did not become such until long after they were written or preached. 鈥淛eremiah, Ezekiel, Isaiah et al. had no sense of the white-covered, gold-cross embossed Bibles in which their prose was to be packaged, nor had they been briefed on the standards of Western literary decorum against which they would inevitably offend.鈥 [82] Even our basic concept of 鈥渟cripture鈥 today would be somewhat foreign to them.[83] Certainly they would have thought they were operating under the Spirit of the Lord, but they were rarely conscious of authoring something that would become canon or 鈥淗oly Scripture,鈥 because it did not exist as such. Few prophets have ever written with the idea of 鈥淚 am adding to the canon,鈥 because there was neither a formally established canon nor a concept of canon (generally in the Old Testament period), or because the canon was something other and past; in the New Testament period, 鈥渟cripture鈥 referred broadly to the writings of Old Testament prophets (as in 2 Timothy 3:15), not things such as Paul鈥檚 letters or the Gospels which were being written at the time. Indeed, Peter and Paul (and sometimes Joseph Smith in the Doctrine and Covenants) were simply writing letters to congregations, not attempting to produce canonized and inspired writing fit for all Christians in all times.
The writings eventually canonized as the Bible accurately reflected life in its variety, with language humorous and serious, sacred and profane. But once combined with other books (Greek ta biblia, source of the term 鈥淏ible,鈥 means 鈥渢he books,鈥 not The Book) and canonized as 鈥淗oly Scripture,鈥 certain expectations and assumptions came to be applied to each book and passage as though these criteria existed at the time, and prophets had written with them in mind. Consequently, the kind of language expected by the target community does not always match the kind of language used by the prophets. Should the translator privilege sensitivities of the target community, who may expect 鈥淗oly Scripture鈥 to use elevated, archaic, antiseptic language, or should they provide culturally accurate translations of the text, which would create the same kind of reaction among its readers as among its native audience?
Kent P. Jackson Leaf from a 1611 King James Bible showing Psalms 130-33, chapter headings, illuminated letters, and marginal notes.
Suggestions for Personal Study
The typical Bible reader who is aware of differences between versions cannot directly investigate the reason for those differences in the original languages. However, a multitude of useful tools are available to attack this problem from a different direction.
Multiple translations.
The easiest and first step is to become familiar with several translations, noting what each appears to say and areas of agreement or disagreement. Most modern Bible translations have been produced by committees of translators, and represent some degree of scholarly evaluation of textual variants and other relevant issues. Where multiple modern translations agree with each other but differ significantly from the KJV (textual scholars would say 鈥渁gree against鈥 the KJV), as a general rule I would favor the rendering of the modern versions. My personal recommendations would be the NRSV (scholarly/
Single-volume resources.
Besides the various translations of the Bible, there is also a range of accessible resources that can explain to some degree what is taking place under the surface of the English text. While certainly not necessary to consult with any frequency, simple awareness that these resources exist means the interested student knows where and how to search for answers when the need arises.
- The most accessible of these is the NET Bible with its myriad footnotes at www.netbible.org. Study Bibles based on reputable translations will provide more footnotes of this kind than simple translations. For example, the Jewish Study Bible comprises the NJPS translation with notes, maps, introductions, and more from a Jewish perspective. Other good recommendations include the NIV Study Bible (evangelical), the New Oxford Annotated Bible (NRSV, scholarly/
ecumenical), and the Jewish Annotated New Testament (NRSV, commentary from a Jewish perspective). - Robert Alter, a Jewish professor of Literature and Hebrew at UC鈥揃erkeley, often explains his translational decisions in difficult areas by referencing other versions and the original languages. [85] Moreover, his translations are enlightening and enjoyable to read, often capturing literary nuances lacking in others.[86]
- Another potentially useful volume is The Dead Sea Scrolls Bible. [87] Authored by several prominent scroll scholars, the text contains a heavily annotated translation of the biblical scrolls with commentary focused on textual differences between the traditional Hebrew text, DSS, and other ancient versions. Differences between the Hebrew manuscripts and scrolls are printed in italics. The authors also provide a helpful introduction to the primary ancient translations.
- Bruce Metzger, a notable scholar of the Greek New Testament, published a one-volume layman鈥檚 guide to textual variants of the New Testament. [88] Arranged by chapter and verse, this should be a go-to resource for New Testament questions.
Multivolume resources.
Multivolume works that are often available in public and college libraries can also address these issues in great depth. The UBS Handbook Series by the United Bible Societies (UBS) is one such work. These books were written primarily 鈥渢o assist Bible translators but are also helpful for others who wish to study, reflect on and communicate the Scriptures. Although the commentaries are based on the original biblical languages, it is not necessary to know these languages to benefit from the commentaries.鈥[89] These go verse-by-verse, avoid technical language, compare multiple translations, and discuss major textual differences. Like other UBS publications, they are relatively expensive.
Also in this category are the most powerful and most difficult references, namely, commentaries, which vary greatly in length, focus, intended audience, and perspective. One-volume commentaries will rarely prove useful since they lack the space necessary to comment verse-by-verse. The greater depth of multivolume commentaries brings issues of greater expense, bulk (unless purchased electronically), and unevenness, as each volume is usually written by a different author. The most suitable commentary will offer a translation as well as discussion of and justification for it. The strength here is also the weakness: depth enough to explain these issues often means technicality, which is likely to lose or confuse readers without technical training.
As space prevents making specific recommendations for each book of the Bible, a few general suggestions and brief notes on series must suffice.[90] Many of these are available at local public and university libraries.
- Anchor Bible Commentary鈥擭ow published by Yale University (and renamed accordingly as the Anchor Yale Bible Commentary), no denominational orientation, academic. Older volumes are being updated, so more than one volume may exist for a given book.
- JPS Torah Commentary鈥Jewish Publication Society, scholarly Jewish perspective, covers Genesis through Deuteronomy under this title. A selection of other Old Testament books and passages such as Ruth and Jonah are covered under the series title JPS Bible Commentary.
- New International Commentary鈥Eerdmans, Protestant perspective, semi-technical, conservative.
- New Interpreters Bible鈥擜bingdon Press, variety of perspectives. (I find the commentary on Romans by N. T. Wright to be particularly illuminating.)
- NIV Application Commentary鈥Zondervan, conservative evangelical perspective, less technical, and more useful 鈥渕odern application鈥 suggestions as Latter-day Saints tend to expect. The authors provide a bridge between ancient and modern perspectives.
- Word Biblical Commentary鈥Thomas Nelson, Protestant perspective, semi-technical.
Samples of these commentaries are often available on Amazon.com, the website of the publisher, or Google Books.
Original language resources.
The last category involves those resources dealing with words in the original source language. It is possible to research the underlying Greek and Hebrew without any formal training; however, the risk of misunderstanding and misusing this information cannot be overemphasized! Even students with a year or two of formal training tend to fall into common errors. The serious Bible reader who delves into these should begin by reading John Walton鈥檚 essay on word studies and D. A. Carson鈥檚 Exegetical Fallacies.[91]
The following process allows the non-specialist to make use of some accessible lexicons. As BYU philosophy professor James E. Faulconer devotes a chapter to this process in his excellent short volume Scripture Study: Tools and Suggestions (now available online), what follows is a brief summary.[92] Essentially, one looks up the English word, then chapter/
There is a caveat to this approach鈥擨 cannot recommend relying upon 厂迟谤辞苍驳鈥檚 for any but the most general interpretive guidance. Besides being outdated, 厂迟谤辞苍驳鈥檚 provides only brief translational equivalents which can mislead, since the translation of a word is not always its meaning. That is, a simple translational equivalent cannot always adequately convey a native understanding of a word, particularly when it bears technical or cultural meaning. For example, the root PQD occurs some three hundred times in the Old Testament, with a bewildering variety of translational equivalents, including 鈥渢o visit鈥 (Genesis 21:1), 鈥渢o appoint鈥 (Genesis 41:34), 鈥渢o muster troops,鈥 (Numbers 1:3), 鈥渢o be numbered鈥 (Exodus 30:13), and 鈥渢o punish鈥 (Isaiah 10:12). The meaning of PQD that contextually demands such different translational equivalents in English is 鈥渢o assign a person or thing to what the subject believes is its proper or appropriate status or position in an organizational order.鈥 [93] Israelites had no need to say that. They just said 鈥減aqad.鈥 Since 厂迟谤辞苍驳鈥檚 does no more than list the confusing array of seemingly-unrelated English translational equivalents, it should be used only as a stepping stone to more complete tools.
Of all the volumes keyed to 厂迟谤辞苍驳鈥檚 numbers, I recommend these: the Theological Wordbook of the Old Testament (or TWOT, 3 volumes, evangelical), Theological Lexicon of the Old Testament (or TLOT, 3 volumes, translated from German scholarship), and the New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (or NIDOTTE, 6 volumes, evangelical). The last is the most extensive, containing essays on each word as well as some more general background essays. All three are available for electronic purchase from Logos, Accordance, or Bibleworks.[94] Electronic editions greatly facilitate the process, since one can go directly to the desired Hebrew lexicon from English words.[95] None of these lexicons includes every Hebrew word; hapax legomena would not generally be included.[96] The standard academic lexicons[97] do contain those references, but are probably inaccessible to nonspecialists because of their highly technical and abbreviated nature. They are also not keyed to 厂迟谤辞苍驳鈥檚, making it very difficult to look up a Hebrew word without knowing the language. In spite of not treating every word, TWOT, TLOT, and NIDOTTE remain excellent tools accessible to the non-specialist.
How Relevant are the Book of Mormon and Joseph Smith Translation in Evaluating Translation Differences?
In many and perhaps most cases where modern translations vary significantly from the KJV, I would follow modern translations on the basis of the information above. However, modern revelation complicates this issue. In some passages, the Book of Mormon and KJV agree against modern translations. In others, the Book of Mormon and KJV agree against the JST.
The Book of Mormon.
While this is a complex issue largely outside the scope of this paper, two general points can be made. First, as a result of his text-critical work, Royal Skousen has determined that many of the Isaiah variants between the 1981 Book of Mormon and the KJV result from copying or scribal errors in the Book of Mormon publication history, instead of a different underlying Hebrew text.[98] This suggests that the brass plates version of Isaiah was closer to the traditional Hebrew text than LDS have often assumed. Second, our text explicitly represents a Nephite interpretation and recontextualization of Isaiah. Although Nephi explains this clearly in 1 Nephi 19:23, its significance is often overlooked. Elder McConkie understood Isaiah in the Book of Mormon to be an expansive translation. 鈥淣ephi gave, not a literal, but an inspired and interpreting translation.鈥[99] Thus, some textual differences could be attributed to Nephi interpreting instead of differences in the Hebrew text. Lastly, one鈥檚 view of the relationship between the KJV and the Book of Mormon will vary greatly based on how one understands the nature of the Book of Mormon translation and process. Several reputable LDS scholars come to differing conclusions, and the wise student will be aware of the range of opinions.[100]
In my view, the Book of Mormon is a sufficient translation, not a perfect one (if indeed, the idea of a perfect translation has any meaning); that is, regardless of how it was translated, the end product was sufficient for God鈥檚 purposes, despite grammatical infelicities,[101] archaic language, or other less-than-perfect aspects. The 鈥渕ost correct book鈥 statement by Joseph Smith does not apply to its textual characteristics (such as spelling or verb-subject agreement), does not preclude scribal errors,[102] cannot rule out historical errors, cannot guarantee doctrinal correctness,[103] nor, most relevantly, can it affirm some kind of ultimate accuracy of the translation in the Isaiah passages or elsewhere. Rather it is 鈥渕ost correct,鈥 as Joseph went on to say, in its capability to bring us closer to God through living by its precepts.[104] Thus, I believe a translation of Isaiah that is better or more accurate than Nephi鈥檚 Isaiah is theoretically possible.[105]
The Joseph Smith Translation.
Many Latter-day Saints seem to approach the Joseph Smith Translation (or JST) as pure restoration of original text, replacing text that was 鈥渋ncorrectly translated,鈥 a concept which serves on the popular level as an escape from any text which causes discomfort or doesn鈥檛 seem to represent current doctrinal understandings. In my view, God鈥檚 commandment to Joseph Smith to retranslate the Bible had little to do with returning the Bible to an uncorrupted state; rather, God intended Joseph鈥檚 intensive study to serve as a catalyst for revelation as he came across puzzling passages, pondering and inquiring about them. Many distinctive and divisive LDS doctrines come from just such a process. Joseph鈥檚 study of the patriarchs led to the revelation of D&C 132 and plural marriage. Study of John 5:29 in February 1832 resulted in D&C 76, revealing three divisions in the heavens. Study of 1 Corinthians led to baptism for the dead. If this is correct, the purpose of the JST translation process was to engender thought, understanding, and revelation, not original text. It 鈥渨as not a simple, mechanical recording of divine dictum, but rather a study-and-thought process accompanied and prompted by revelation from the Lord.鈥[106] This theory also has the advantage of accounting for Joseph Smith translating the same passages differently on different occasions.[107]
The conclusions and cautions of much recent LDS scholarship exploring the nature of the JST have not yet reached popular consciousness in the Church. Robert J. Matthews was the first LDS scholar to receive permission to study the JST manuscripts, which belonged to the RLDS Church (now Community of Christ). His work in the 1950s served to validate the reliability of the text, overturning suspicions that the RLDS had tampered with them.[108] At that time, Matthews concluded that the JST represented a variety of things. In 2004, Kent P. Jackson, Scott Faulring, and Matthews reiterated his conclusions, categorizing the JST changes within these categories:[109]
- Editing to make the Bible more understandable for modern readers. 鈥淢any of the individual JST changes fall into this category . . . An example might include 1 Thessalonians 5:26, in which 鈥楪reet all the brethren with a holy kiss鈥 is changed to 鈥楪reet all the brethren with a holy salutation鈥 . . . It is likely that the King James text here accurately represents Paul鈥檚 original word and intent. Yet to modern Western readers, unaccustomed to Mediterranean displays of friendship and brotherhood, Paul鈥檚 word might miscommunicate and misdirect, and thus the Prophet made a change.鈥 Note that in this category, the JST鈥檚 solving of a difficulty (not textual, but cultural) is not a restoration of original text or cultural setting. The JST solves a problem that arises because the passage is now being read in a new context; the original context had no such issue.
- Restoration of original text. 鈥淛oseph Smith did not restore the very words of lost texts, because they were in Hebrew or Greek (or other ancient languages), and the new Translation was to be in English. Thus his translation, in the English idiom of his own day, would restore the meaning and the message of original passages but not necessarily the literary trappings that accompanied them when they were first put to writing.鈥 Regarding this category, the authors bluntly state that the assumption 鈥渢hat all JST changes are intended to restore original text [is] a claim made neither by the JST itself nor by the Prophet Joseph Smith.鈥[110]
- Restoration of what was once said or done but which was never in the Bible. This would extend to include 鈥渕aterial of which the biblical writers were unaware or which they chose not to include or neglected to record (cf. 3 Ne. 23:6鈥13).鈥
- Editing to bring biblical wording into harmony with truth found in other revelations or elsewhere in the Bible. 鈥淲here modern revelation had given a clearer view of a doctrine preserved less adequately in the Bible, it was appropriate for Joseph Smith to add a correction-whether or not that correction reflects what was on the ancient original manuscript.鈥[111]
- Changes to provide modern readers teachings that were not written by original authors. For example, 鈥渢here is an important JST change at Romans 13 in which Paul鈥檚 teaching regarding the Saints鈥 submission to secular political power is changed to submission to the authorities of the Church. Perhaps both versions are correct. If the Bible preserves accurately Paul鈥檚 original thoughts and intent, then the JST revision would be viewed as a latter-day revelation intended to instruct us on a topic not anticipated by Paul.鈥
The conclusions by those who have studied the JST most extensively run counter to the assumption that the JST is monolithic textual restoration. As Kevin Barney demonstrated in a preliminary paper, few of these changes of the JST are based in the original texts.[112] This is not to discount the JST, but to recognize that its contribution is primarily doctrinal, not textual or historical; it does not address the problems that give rise to differences between the KJV and non-KJV translations. In other words, while the JST and other Bibles vary from the KJV, they do so for very different reasons. Other translations are working from the original languages, with all the problems entailed by categories 1鈥3 above. The JST was working from the English and Joseph Smith鈥檚 prophetic understanding, rarely taking account of any of those difficulties.
If neither the Book of Mormon nor the JST represent some kind of Platonic ideal of purely original and perfectly translated text, but a sufficient, prophetic, line-upon-line text, then we should not expect the JST, Book of Mormon, and KJV to match up. Furthermore, if God so directed, another prophet could provide a new and different retranslation in accordance with new revelation. As Brigham Young expressed, 鈥淪hould the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation.鈥[113] The ambiguity and discontinuity inherent in some of these ideas tend to discomfit many Latter-day Saints, but such is the unavoidable nature of these texts and processes.[114]
Conclusion
Translations vary for multiple reasons: different underlying texts and influence of the versions, different understandings of the text on the grammatical and syntactic level, as well as on the semantic or word level, and differing philosophies of how to best to express one鈥檚 understanding of these differences in the target language, taking the intended audience and context into account.
Before actually getting on to providing a translation, translators must examine, weigh, and make difficult decisions on each of these issues, often multiple times in one verse. Once translators understand a passage or at least know that they cannot solve its issues, they must determine how best to express that understanding in the target language and appropriate register for its audience, itself a difficult question. Every translation is an interpretation. The differences between translations can confuse readers, but armed with the understanding of why differences arise and the tools described in this paper, readers can learn to parse those differences profitably.
Notes
Prompted by a frustrated friend鈥檚 question about comparing Bible translations, I began this article as a series of informal blog posts at timesandseasons.org, and I am grateful for the feedback offered there and on various drafts of the paper. Due to the nature of my training, the original question鈥檚 Old Testament examples, and the course of study for 2014, the principles laid out are specific to the Old Testament, though similar issues apply to the New Testament.
[1] Brigham Young, in Journal of Discourses (London: Latter-day Saints鈥 Book Depot, 1882), 14:226鈥27.
[2] For a few examples, see Neal A. Maxwell, 鈥淟est Ye Be Wearied and Faint in Your Minds,鈥 Ensign, May 1991, 90; 鈥淭he New Testament鈥擬atchless Portrait of the Savior,鈥 Ensign, December 1986, 23; Jeffrey R. Holland, 鈥淢iracles of the Restoration,鈥 Ensign, November 1994, 34; and Robert D. Hales, 鈥淚n Memory of Jesus,鈥 Ensign, November 1997, 26.
[3] As cited in Joe Stringham, 鈥淭he Bible鈥擮nly 4,263 Languages to Go,鈥 Ensign, January 1990, 20.
[4] A 2001 study by the Barna Group found that 鈥淢ormons are more likely to read the Bible during a week than Protestants.鈥 See 鈥淧rotestants, Catholics and Mormons Reflect Diverse Levels of Religious Activity,鈥 Barna Group; https://
[5] Grant Hardy, 鈥淭he King James Bible and the Future of Missionary Work,鈥 Dialogue: A Journal of Mormon Thought 45, no. 2 (Spring 2012): 5.A different version was posted earlier at http://
[6] One notable exception was the Catholic Douay-Rheims version (completed by 1610), which took as its base the Latin Vulgate, itself a translation of the Hebrew. See Bruce Metzger, The Bible in Translation鈥擜ncient and English Versions (Baker Academic, 2001), 67鈥69.Modern Catholic translations are now based on the Greek and Hebrew texts. On the MT, see E. J. Revell, 鈥淢asoretic Text,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday, 1992), 4:597鈥600; 鈥淢asoretes,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday, 1992), 4:593鈥94;hereafter abbreviated as ABD.
[7] The common kinds of errors inherent in hand copying have been well studied, and occur in Latter-day Saint texts as well. See Paul D. Wegner, A Student鈥檚 Guide to Textual Criticism of the Bible (Downers Grove: IVP Academic, 2006), 44鈥50; P. Kyle McCarter, Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible (Philadelphia: Fortress Press, 1986).
[8] I include in these examples both changes made in the text itself as well as in the authoritative tradition of scribal notations and comments known as Masorah, including kethib/
[9] One scribe wrote angrily in a marginal note at Hebrews 1:3 of codex Vaticanus, criticizing a previous scribe for making a change: 鈥淔ool and knave, can鈥檛 you leave the old reading alone and not alter it!鈥 Wegner, Student鈥檚 Guide, 54.
[10] See note 16 below.
[11] See note 76 below and the other references in that section.
[12] The Dead Sea Scroll community often had more than one copy of a book.
[13] S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and Topography of the Book of Samuel, with an Introduction to Hebrew Paleography and the Ancient Versions, 2nd, revised and enlarged ed. (Oxford: Clarendon Press, 1913).
[14] As the LDS Bible Dictionary was a revision of the Cambridge Bible Dictionary, it includes brief sections on 鈥淪eptuagint鈥 and 鈥淰ulgate.鈥 See also Wegner, Student鈥檚 Guide, 88鈥103; Metzger, Bible in Translation.
[15] Multiple translations were made into Greek. 鈥淭he term Septuagint, which has been used in a confusing variety of ways, gives the inaccurate impression that this document is a homogenous unit . . . Strictly speaking, there is really no such thing as the Septuagint.鈥 Karen H. Jobes and Moises Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2000), 29鈥30; emphasis in the original.
[16] The LXX reads 鈥渁ccording to the number of the angels,鈥 against the MT鈥檚 鈥渁ccording to the number of the sons of Israel.鈥 The DSS confirmed the Hebrew origin of the LXX, reading 鈥渟ons of God鈥 (鈮坅ngels). See notes at Deuteronomy 32:8 and Excursis 31 鈥淭ext and Theology in Deu 32:8 and 43,鈥 in Jeffery H. Tigay, Deuteronomy, The JPS Torah Commentary (The Jewish Publication Society, 1996).
[17] These are published by the United Bible Society, and known as Nestle-Aland or NA for the Greek and Biblia Hebraica Stuttgartensia or BHS for the Hebrew. A new edition of the MT with a different apparatus, known as Biblia Hebraica Quinta or BHQ, is being published in sections.
[18] These are usually presented in the original language, with abbreviated Latin commentary.
[19] The NET Bible is the New English Translation, freely available online at www.bible.org, and in study Bible form at NETBible.org. Produced by a committee of scholars, the great advantages of the NET are its free availability and over 60,000 translator notes, which 鈥渟how major interpretive options and/
[20] See 鈥淣ew English Translation of the Septuagint鈥; http://
[21] Martin Jr. Abegg, Peter Flint, and Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English (HarperCollins, 1999).
[22] The KJV itself originally contained a lengthy preface addressed to King James and then the reader, which is not included with the LDS edition, but reprinted online at various sites. The NRSV preface includes this translational maxim and explanation among other statements: 鈥溾楢s literal as possible, as free as necessary.鈥 As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal translation. Periphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language鈥攖he lack of a common gender third-person singular pronoun.鈥
[23] Masoretic tradition does punctuate, but as with the vowels, this tradition long post-dates the consonantal text. Differences in punctuation can change meaning. See Grant Hardy, 鈥淥f Punctuation and Parentage,鈥 Insights 24, no. 2 (2004).For more info on textual divisions, see Kent P. Jackson, Frank F. Judd Jr., and David R. Seely, 鈥淐hapters, Verses, Punctuation, Spelling, and Italics in the King James Version,鈥 Religious Educator 7, no. 2 (2006).
[24] For example, KJV Jeremiah 38:6 refers to Malchiah the son of Hammelech, but now most translate hammelech instead of treating it as a proper name, i.e., Malchiah son of the king (hammelech). All Hebrew names have meanings, though we may not always be able to recover them. For a quick list, see Jay A. Parry and Donald W. Parry, 鈥淚sraelite Names鈥擶itnesses of Deity,鈥 Ensign, December 1990, 52鈥54.
[25] If translated as a word, Hebrew v may be many things, including 鈥渁nd,鈥 鈥渂ut,鈥 鈥渨hile,鈥 鈥渢hen,鈥 or 鈥渘ow.鈥 However, a given translation may not even represent it by a word, since v may also signal a change in tense (the so-called waw conversive), a circumstantial clause, or a variety of other things. For a discussion of how this may affect English translations and potentially the awkward syntax of the Book of Mormon, see Brian Stubbs, 鈥淎 Lengthier Treatment of Length,鈥 Journal of Book of Mormon Studies 5, no. 2 (1996): 82鈥97; and Brian Stubbs, 鈥淎 Short Addition to Length: Some Relative Frequencies of Circumstantial Structures,鈥 Journal of Book of Mormon Studies 6, no. 1 (1997): 39鈥46.The translation of v does matter, even to topics as apparently unrelated as attitudes towards skin color. Should Song of Songs 1:5 be translated as 鈥淚 am black but beautiful鈥 suggesting beauty in spite of blackness or 鈥淚 am black and beautiful鈥? See David M. Goldenberg, The Curse of Ham: Race and Slavery in Early Judaism, Christianity, and Islam (Princeton University Press, 2003), 79鈥90.
[26] For example, Ephesians 1:3鈥14 constitutes one long complex sentence in Greek.
[27] James L. Kugel, 鈥淓arly Jewish Biblical Interpretation,鈥 in The Eerdmans Dictionary of Early Judaism, ed. John J. Collins and Daniel C. Harlow (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2010), 136;brackets in original.
[28] This is the majority position. A small minority argues that Hebrew does represent tenses.
[29] Scholars argue over whether the verbal system preserved in written Hebrew reflected spoken Hebrew or whether it was a specialized 鈥渓iterary鈥 form. If so, it would be analogous, for example, to the French pass茅 simple, a preterit tense rarely used in speech, but present in books and magazines.
[30] For LDS writings, see 鈥淚 Have a Question,鈥 Ensign, August 1988, 27鈥28, answered by Stephen D. Ricks. Some Hebrew scholars argue that this view seriously mischaracterizes the nature of verbal tense/
[31] See Kevin Barney, 鈥淯nderstanding Old Testament Poetry,鈥 Ensign, June 1990, 51鈥54.John Gammie looks at three recent books on biblical poetry in 鈥淎lter vs. Kugel鈥擳aking the Heat in Struggle over Biblical Poetry,鈥 Bible Review 5, no. 1 (February 1989): 26鈥33.
[32] Note that the KJV represents this as an indefinite noun, 鈥渁 virgin鈥 whereas the Hebrew is clearly definite, suggesting a particular 鈥榓濒尘补丑 who was present. This explains why the NET Bible translates this as 鈥渢his young woman.鈥
[33] Contrast the conservative and apologetic treatment in Walter C. Kaiser Jr. and others, eds., Hard Sayings of the Bible (Downer鈥檚 Grove, IL: Intervarsity Press, 1996), 300鈥302;with the Hebrew lexical data in Charles D. Isbell, 鈥淒oes the Gospel of Matthew Proclaim Mary鈥檚 Virginity?,鈥 Biblical Archaeology Review 3, no. 2 (June 1997).
[34] In general for this section, see E. Y. Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes Press, 1982).Waltke and O鈥機onnor, Syntax, 搂搂1.5鈥1.6.
[35] This is partially speculative, but long-held. See Herbert G. May, 鈥淢oses and the Sinai Inscriptions,鈥 Biblical Archaeologist 8, no. 4 (1945).A recent discussion is available online; see Orly Goldwasser, 鈥淗ow the Alphabet Was Born from Hieroglyphs,鈥 Biblical Archaeology Review 36, no. 2 (March/
[36] Francis I. Anderson and Dean A. Forbes, Spelling in the Hebrew Bible, Biblica et Orientalia (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1985).
[37] In reality, three systems emerged. Tiberian became the dominant tradition, with Palestinian and Babylonian the other two. Some Emmanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd rev. expanded ed. (Fortress Press, 2011), 43鈥49; Shlomo Morag, The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew and Aramaic. Targumim are traditionally vocalized using the Babylonian system. Joshua Blau, A Grammar of Biblical Hebrew (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976), 搂3.1ff.
[38] Pointing plays a role in some LDS historical discussion, such as Joseph Smith鈥檚 comments on Genesis 1:1. See Kevin Barney, 鈥淛oseph Smith鈥檚 Emendation of Hebrew Genesis 1:1,鈥 Dialogue: A Journal of Mormon Thought 30, no. 4 (Winter 1997): 109鈥10; 鈥淓xamining Six Key Concepts in Joseph Smith鈥檚 Understanding of Genesis 1:1,鈥 BYU Studies 39, no. 3 (2000): 107鈥23.
[39] Heb. 产腻辩腻谤 鈥渃attle鈥 is a collective noun and does not require the plural ending. Other than Amos 6:12, 产腻辩腻谤 appears with the plural marker only in 2 Chronicles 4:3.
[40] This is not the total word count, but the total number of distinct words, as calculated with BibleWorks 9.
[41] The most common problem with word studies is proof-texting. As eloquently put by B. H. Roberts, proof-texting is 鈥渁 selection of separate and disconnected texts marshalled together [often by the presence of the same word] in support of a given subject without sufficient care being taken to know the context and historical association of the scriptural utterances, often attended with great danger of forming misconceptions of such texts, resulting in wrong deductions and conclusions.鈥 Seventy鈥檚 Course in Theology 5 vols. (Salt Lake City: Deseret Book, 1907鈥1912), 1:i. For a brief overview of other problems with word studies, see D.A. Carson, Exegetical Fallacies, 2nd ed. (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1996), 27鈥64; James Barr, The Semantics of Biblical Languages (London: SCM Press, 1961); and John H. Walton, 鈥淧rinciples of Productive Word Study,鈥 in New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, ed. William A. Van Gemeren (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997), 1:161鈥71.
[42] John Lundquist provides some accessible examples in 鈥淭he Value of New Textual Sources to the King James Bible,鈥 Ensign, August 1983, 42鈥47.
[43] On translation and hapax legomena, see Frederick E. Greenspahn, 鈥淲ords That Occur in the Bible Only Once鈥擧ow Hard Are They to Translate?,鈥 Bible Review 1, no. 1 (1985).See also his entry in ABD under 鈥淗apax Legomena鈥 and his published dissertation, Hapax Legomena in Biblical Hebrew, Society of Biblical Literature Dissertation Series (Chico, CA: Scholar鈥檚 Press, 1984).
[44] As quoted in Metzger, The Bible in Translation, 144.
[45] As with Catholicism and the LDS Church, Judaism is not directly dependent upon its texts but has an intermediary of authoritative interpretation, i.e., rabbinic tradition, the LDS prophets and Apostles, and the Magisterium. In this case, the question of which birds are kosher is settled by rabbinic tradition, instead of better lexical understanding.
[46] Charles Halton, 鈥淲hat Hebrew Professors Don鈥檛 Tell You鈥; http://
[47] All translators are biased. The question is, how much does that bias affect the translation? Does the translation run against the bias or in favor? N. T. Wright offered this critique of the NIV, after discovering 鈥渢hat the translators had had another principle, considerably higher than the stated one: to make sure that Paul should say what the broadly Protestant and evangelical tradition said he said. I do not know what version of Scripture they use at Dr. Piper鈥檚 church. But I do know that if a church only, or mainly, relies on the NIV it will, quite simply, never understand what Paul was talking about.鈥 Such is the danger of using only one translation. Justification: God鈥檚 Plan and Paul鈥檚 Vision (London: SPCK, 2009), 35鈥36.
[48]鈥淓SV Bible Translators Debate the Word Slave at Tyndale House, Cambridge,鈥 YouTube video, posted by 鈥淒avidIBHardwick," September 20, 2011, http://
[49] Many translations now offer footnotes saying things like 鈥淗ebrew uncertain鈥 or 鈥渙ther translations read X.鈥 The LDS KJV tends to offer Greek/
[50] By similarity, I mean relatedness. It鈥檚 relatively easy to learn related languages such as Spanish and Portuguese and translate between them. As languages diverge, they share fewer and fewer features in terms of grammar, syntax, vocabulary, etc. English is a mix of Latin (through the French of the Normans) and Germanic (Anglo-Saxon), both belonging to the large Indo-European family of languages. Hebrew belongs to the completely different Hamito-Semitic family, including Aramaic and Arabic, as well as (more distantly) Egyptian, Berber, and Somali. See Robert Hetzron, The Semitic Languages, Routledge Language Family Descriptions (New York: Routledge, 1997).
[51] McGrath writes, 鈥淭he King James Bible may indeed be esteemed as an excellent translation of the word of God by the standards of 1611 and beyond. Yet translations eventually require revision, not necessarily because they are defective, but because the language into which they are translated itself changes over time. Translation involves aiming at a moving target, which has accelerated over the centuries . . . When a translation itself requires translation, it has ceased to serve its original purpose.鈥 Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (Anchor, 2002), 308鈥9.Joel Hoffman identifies three problems with the KJV as a translation: (1) English has changed in 400 years. (2) The KJV translators didn鈥檛 always understand the Hebrew. (3) Due to their concept of translation, their English didn鈥檛 always convey the correct understanding of the Hebrew. And God Said: How Translations Conceal the Bible鈥檚 Original Meaning (Thomas Dunne Books, 2010), 5鈥10.In the case of the KJV New Testament, the Greek manuscripts used were quite late and deficient.
[52] See, for example, Y. C. Whang, 鈥淭o Whom Is a Translator Responsible鈥擱eader or Author?鈥 in Translating the Bible, ed. Stanley E. Porter and Richard S. Hess (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 46鈥62.Other essays in the volume take opposing positions on Nida鈥檚 theories of translation.
[53] For other examples, see Harvey Minkoff, 鈥淧roblems of Translations: Concern for the Text Versus Concern for the Reader,鈥 Bible Review 4, no. 4 (August 1988).
[54] See chapter 3, 鈥淛ust Words? Language,鈥 in E. Randolph Richards and Brandon J. O鈥橞rien, Misreading Scripture with Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the Bible (IVP Books, 2012).
[55] As translated in Steven D. Fraade, 鈥淭argum, Targumim,鈥 ed. John J. Collins and Daniel C. Harlow, The Eerdmans Dictionary of Early Judaism (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans, 2010), 1279.
[56] Randall C. Bailey, 鈥溾楾hey Shall Become White as Snow鈥: When Bad Is Turned Into Good,鈥 in Semeia 76: Race, Class, and the Politics of Bible Translation, ed. Tina Pippin and Randall C. Bailey (Society of Biblical Literature, 1998), 99鈥114.
[57] The problem with reading something at 鈥渇ace value鈥 is that such meaning is not universal, but culturally dependant. The 鈥渇ace-value鈥 meaning of a given datum is only obvious because we fit it into a preexisting cultural matrix. Face-value meaning will only be the same if the two cultural matrices around that datum are identical. For example, our Nazi-influenced 鈥渇ace-value鈥 understanding of the swastika is very different from the pre-Nazi 鈥渇ace-value鈥 meaning in the west, where it was used as one hockey team鈥檚 good luck emblem (the Windsor Swastikas), to say nothing of its past or current meaning in Hinduism, Jainism, or Buddhism.
[58] See, for example, 鈥淏ible Version Chart,鈥 AllBibles.com; http://
[59] Everett Fox, The Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; a New Translation with Introductions, Commentary, and Notes, The Schocken Bible (New York: Schocken Books, 1995).
[60] Eugene H. Peterson, The Message: The New Testament in Contemporary Language (Colorado Springs: NavPress, 2003). Bruce Metzger opines that Peterson 鈥済oes beyond the acceptable bounds of dynamic equivalence in that he will often divest passages from their first-century Jewish context, so that Jesus, for example, sounds like a twentieth-century American.鈥 Metzger, Bible in Translation, 182鈥83.
[61] As quoted in Metzger, Bible in Translation, 184.
[62] McGrath, In The Beginning, 173鈥75.鈥淭he King鈥檚 translators were thus forbidden to depart to any significant extent from the text of the Bishop鈥檚 Bible of 1568. Yet what were the instructions given to those who prepared the Bishops鈥 Bible? To use the Great Bible of 1539 except where it did not accurately represent the original texts. The directions given to the translators over the years 1539鈥1604 were thus virtually guaranteed to ensure continuity of language over a period in which the English language itself underwent considerable change and development. The inbuilt conservatism of the translation process . . . thus led directly鈥攜et unintentionally鈥攖o the retention of older English ways of speaking in religious contexts, creating the impression that religious language was somehow necessarily archaic. But the Great Bible of 1539 is in reality little more than Miles Coverdale鈥檚 revision of Matthew鈥檚 Bible, which [in] turn was a revision of Tyndale鈥檚 translation鈥攁t least, those parts of the Bible that Tyndale managed to translate鈥 (p. 269). 鈥淚n other words, this was to be a deeply [linguistically] conservative text.鈥 Stephen Prickett, 鈥淟anguage within Language: The King James Steamroller,鈥 in The King James Bible after Four Hundred Years: Literary, Linguistic, and Cultural Influences, ed. Hannibal Hamlin and Norman W. Jones (Cambridge, 2010), 30.
[63] McGrath, In The Beginning, 270鈥76; Charles Barber, Joan C. Beal, and Philip A. Shaw, The English Language: A Historical Introduction, 2nd ed. (New York: Cambridge University Press, 2009), 195.
[64] On the KJV, see Royal Skousen, 鈥淭hrough a Glass Darkly: Trying to Understand the Scriptures,鈥 BYU Studies 26, no. 4 (1986).On its effects on missionary work, see Hardy, 鈥淭he King James Bible and the Future of Missionary Work鈥(see note 5 above).
[65] For example, some denominations prefer a particular Bible translation for public reading and liturgy, often more formal, archaic, and traditional, but then encourage different translation(s) for personal study.
[66] Halton, Charles. 鈥淗as Michael Coogan Seized His Opportunity?鈥 Review of A Reader of Ancient Near Eastern Texts by Michael Coogan; http://
[67] LDS scholar Phillip Barlow, author of Mormons and the Bible (Oxford Press), wrote that 鈥渢he elegance of the [KJV] warps for the modern ear the tone of the original texts, thus distorting our perception of the very nature of biblical scripture, which our additional scriptures then echo. One can hear no King James-like cathedral bells ringing in the background when one reads the Gospel of Mark in koine Greek. Mark鈥檚 writing is raw, fresh, breathless, and primitive. The lordly prose of the KJV, as it is heard by twenty-first-century ears, is for many texts an external imposition, shifting the locus of authority away from the power of the story itself and toward an authority spawned by the partially artificial literary holiness suffusing our culturally created notion of scripture. This exterior authority in one respect gilds the lily of the original message, then construes respect for the gild rather than the lily as a mark of orthodoxy.鈥 See Melissa Proctor, 鈥12 Answers from Phillip Barlow, part 1,鈥 Times and Seasons; http://
[68] Translation of Robert Alter, The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (W. W. Norton, 2004).The verb translated as 鈥済ulp down鈥 is a Biblical hapax legomenon, but 鈥淸1]n rabbinic Hebrew [this verb] is employed for the feeding of animals. Its use here, unique in the Bible, is suggestive of Esau鈥檚 boorish manners.鈥 Nahum Sarna, Genesis, JPS Torah Commentary (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1989).
[69] Besides the infamous shibboleth/
[70] Gary Rendsburg has explored this theme repeatedly. See 鈥淪ome False Leads in the Identification of Late Biblical Hebrew Texts: the Cases of Genesis 24 and 1 Samuel 2:27鈥36,鈥 Journal of Biblical Literature 121 (2002): 23鈥46; 鈥淎ramaic-like Features in the Pentateuch,鈥 Hebrew Studies 47 (2006): 163鈥76; 鈥淟inguistic Variation and the 鈥楩oreign鈥 Factor in the Hebrew Bible,鈥 in Israel Oriental Studies XV: Language and Culture in the Near East, ed. Shlomo Izre鈥檈l and Rina Drory (Brill, 1995), 177鈥90.
[71] Joseph Smith, The Personal Writings of Joseph Smith, ed. Dean C. Jessee (Salt Lake City: Deseret Book, 1984), 161.
[72] Robert P. Carroll, 鈥淵HWH鈥檚 Sour Grapes: Images of Food and Drink in the Prophetic Discourses of the Hebrew Bible,鈥 in Semeia 86: Food and Drink in the Biblical World, ed. Athalya Brenner and Jan Willem van Henten (Society of Biblical Literature, 1999), 122n10.
[73] McGrath, In The Beginning, 305鈥8; Marvin H. Pope, 鈥淏ible, Euphemism and Dysphemism,鈥 in Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (Doubleday, 1992), 1:720鈥25.
[74] Harvey Minkoff, 鈥淐oarse Language in The Bible? It鈥檚 Culture Shocking!鈥 Bible Review 5, no. 2 (1989): 26.
[75] The KJV apparently followed earlier translations, which also include 鈥減iss鈥 in various passages. See 鈥淧iss鈥 in Geoffrey Hughes, An Encyclopedia of Swearing鈥擳he Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World (M.E. Sharpe, 2006).The Oxford English Dictionary lists examples in medical books from the 14th and 15th centuries.
[76] See Peter J. Leithart, 鈥淒avid鈥檚 Threat to Nabal鈥擧ow a Little Vulgarity Got the Point Across,鈥 Bible Review 18, no. 05 (2002).鈥淣abal and His Wine,鈥 Journal of Biblical Literature 120, no. 3 (2001).
[77] Daniel Bodi, 鈥淓zekiel,鈥 in Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, The Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 65.
[78] See Richards and O鈥橞rien, Misreading Scripture, 57鈥58.Regarding 鈥淕alatians鈥 as a derogatory term, Paul nowhere else uses it, and the title of the epistle 鈥淭o the Galatians鈥 was not original, but added later.
[79] John Welch, 鈥淗ow Rich Was Paul? . . . And Why It Matters,鈥 in Bountiful Harvest: Essays in Honor of S. Kent Brown, ed. Andrew D. Skinner, Morgan D. Davis, and Carl Griffin (Provo, UT: Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship, 2011), 425鈥53.
[80] In 鈥淩eader鈥檚 Reply,鈥 Bible Review 19, no. 1, Peter Leithart responds to a reader鈥檚 question about his article in note 76 by saying 鈥渢he only English word that captures the vulgarity of the Greek [skubalon] is 鈥榮hit.鈥欌
[81] John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible: An Inductive Reading of the Old Testament (Minneapolis, MN: Fortress Press, 2004), 90.
[82] Yvonne Sherwood, 鈥淧rophetic Scatology: Prophecy and the Art of Sensation,鈥 in Semeia 82鈥擨n Search of the Present: The Bible Through Cultural Studies, ed. Stephen D. Moore (Society of Biblical Literature, 1998), 192.
[83] That is, the written word was subservient to the oral word. 鈥淪cripture鈥 meant 鈥渨riting鈥 and only secondarily takes on elevated and religious meaning.
[84] See also Leonard J. Greenspoon, 鈥淭he Holy Bible: A Buyers Guide,鈥 in Bible Review 21 no. 4 (Fall 2005): 37鈥44.
[85] Alter has worked his way through the Bible piece-meal, resulting in overlapping publications. One can purchase Genesis: A Translation and Commentary (published in 1997), which was then included in The Five Books of Moses: A Translation and Commentary seven years later. Alter鈥檚 works now cover the Pentateuch, Joshua鈥揔ings, Job, Psalms, Proverbs, and Ecclesiastes.
[86] Roger G. Baker, 鈥淩eview of Robert Alter, The Five Books of Moses: A Translation with Commentary,鈥 BYU Studies 49, no. 1 (2010): 180鈥83.
[87] See note 21.
[88] Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd rev. ed. (Hendrickson, 2006).
[89] Quotation from http://
[90] For an overview of the many different commentaries and series out there, see http://
[91] See references in note 41.
[92]
[93] See Stuart Creason, 鈥淧QD Revisited,鈥 in Studies in Semitic and Afroasiatic Linguistics Presented to Gene B. Gragg, ed. Cynthia L. Miller, Studies in Ancient Oriental Civilization (2007), 27鈥42.Available from https://
[94] www.logos.com, www.accordancebible.com, and . Bibleworks includes the TWOT for free, but the other two are not available.
[95] The process and ease depends on the program and which text(s) one is using.
[96] See note 43 on hapax legomena.
[97] Brown, Francis, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, eds., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. (Oxford: Clarendon Press, 1906), known as BDB. Koehler, Ludwig, Walter Baumgartner, and M. E. J. Richardon, eds., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. (Leiden: Brill, 2000), known as HALOT.
[98] Royal Skousen, 鈥淭extual Variants in the Isaiah Quotations,鈥 in Isaiah in the Book of Mormon, ed. Donald W. Parry and John W. Welch (Provo, UT: FARMS, 1998), 379ff.
[99] See 鈥淜eys to Understanding the Bible鈥 in Sermons and Writings of Bruce R. McConkie, ed. Mark L. McConkie (Salt Lake City: Deseret Book, 1989), 290鈥91.
[100] See the many essays by Royal Skousen, as well as Brant Gardner, The Gift and Power: Translating the Book of Mormon (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2011); Kevin Barney, 鈥淎 More Responsible Critique,鈥 The FARMS Review 15, no. 1 (2003); 鈥淚saiah Interwoven,鈥 FARMS Review 15, no. 1 (2003);Stephen D. Ricks, 鈥淭ranslation of the Book of Mormon: Interpreting the Evidence,鈥 Journal of Book of Mormon Studies 2, no. 2 (1993); 鈥淭he Translation and Publication of the Book of Mormon鈥 (Provo, UT: FARMS, 1994).
[101] For example, B. H. Roberts falls into the translational camp which holds that 鈥淛oseph Smith imparted certain characteristics to his translation of the Nephite record, notwithstanding the use of Urim and Thummim and the inspiration of the Lord that rested upon him.鈥 New Witnesses for God, 3 vols. (Salt Lake City: Deseret News, 1909), 3:423.Consequently, he offered this thought. 鈥淚 suppose if the Lord had revealed the existence of the Book of Mormon to a man who had a perfect knowledge of the English language, a grammarian, and perfect in literary attainments, then no doubt we would have had a translation of the Book of Mormon without fault or blemish so far as the grammar is concerned; but it pleased God in his wisdom to appoint that mission to one who was not learned in the English language, whose use of the English language was ungrammatical, through failing of opportunity to obtain the necessary instruction in his youthful days, and consequently we find errors in grammar in the translation of the Book of Mormon, such as this: 鈥榃horedoms is an abomination to the Lord.鈥 Marvelous, is it not?鈥 Defense of the Faith and the Saints (Salt Lake City: Deseret News, 1907): 519.
[102] Transmission errors are likely among both the ancient and modern people involved with the text of the Book of Mormon, given the process of dictation, hand-copying the Original and Printer鈥檚 Manuscripts, and the issues in printing at the time. On the latter, see M. Gerald Bradford and Alison V. P. Coutts, eds., Uncovering the Original Text of the Book of Mormon: History and Findings of the Critical Text Project (Provo, UT: FARMS, 2002).Available at http://
[103] Given the core LDS principles of continuing revelation, line upon line, and that God shall 鈥測et reveal many great and important things pertaining to the Kingdom of God,鈥 doctrinal accuracy is a bit of a moving target. The question of doctrinal accuracy is similar to that of the quality of a translation; both are measured against a non-static standard. A good translation at one time may, because of language changed over time, be found less so. A doctrinally accurate statement at one time may, because of further revelation, no longer be as accurate. LDS should therefore not treat the Book of Mormon as some Protestants approach the Bible, as a static and de facto infallible doctrinal handbook that matches in every way what has been revealed today. Such a degree of doctrinal harmonization does violence to the text and context, as well as LDS doctrinal principles.
[104] For background on Joseph鈥檚 statement, see Scott C. Esplin, 鈥淕etting 鈥楴earer to God鈥: A History of Joseph Smith鈥檚 Statement,鈥 in Living the Book of Mormon: Abiding by Its Precepts, ed. Gaye Strathearn and Charles Swift (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2007), 41鈥54.
[105] This applies as well to the Sermon at the Temple, Jesus鈥 repetition of the Sermon on the Mount in the Book of Mormon. See John W. Welch, Illuminating the Sermon at the Temple & Sermon on the Mount (Provo, UT: FARMS, 1999).Available online at http://
[106] Robert J. Matthews, 鈥淎 Plainer Translation鈥 Joseph Smith鈥檚 Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University, 1985), 39.
[107] Kent P. Jackson and Peter M. Jasinski, 鈥淭he Process of Inspired Translation: Two Passages Translated Twice in the Joseph Smith Translation of the Bible,鈥 BYU Studies 42, no. 2 (2003).
[108] See Matthews, Plainer Translation;Robert L. Millet, 鈥淛oseph Smith鈥檚 Translation of the Bible: A Historical Overview,鈥 in The Joseph Smith Translation: The Restoration of Plain and Precious Truths, ed. Monte S. Nyman and Robert L. Millet (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1985), 38鈥41; Thomas E. Sherry, 鈥淩obert J. Matthews and the RLDS Church鈥檚 Inspired Version of the Bible,鈥 BYU Studies 49, no. 2 (2010): 93鈥119.
[109] I have reordered these categories from the three authors鈥 arrangement found in Joseph Smith鈥檚 New Translation of the Bible: Original Manuscripts (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2004), 3鈥13.
[110] Kent Jackson reiterates elsewhere, 鈥淓ven though I believe that the JST restores original text, it is likely that most changes have other explanations.鈥 In 鈥淣ew Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible,鈥 in By Study and by Faith: Selections from the 鈥淩eligious Educator,鈥 ed. Richard Neitzel Holzapfel and Kent P. Jackson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2009), 169鈥81.
[111] The assumption in the phrase 鈥減reserved less adequately鈥 appears to be that any lack of doctrinal harmony between the Bible and modern revelation is explained by asserting the original presence of that doctrine and its subsequent loss. This is not a necessary assumption, as Latter-day Saints also have the idea of line-upon-line and continuing revelation. See comment in note 107.
[112] 鈥淭he Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible,鈥 Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19, no. 3 (1986): 85鈥102.
[113] Brigham Young, in Journal of Discourses, 9:311.
[114] On Latter-day Saint discomfort with ambiguity, see Bruce C. Hafen, 鈥淥n Dealing with Uncertainty,鈥 Ensign, August 1979, 63鈥67. Peter Enns addresses a similar issue about assumptions and textual/