Why Is Abba in the New Testament?

Paul Y. Hoskisson

Paul Y. Hoskisson, 鈥淲hy Is Abba in the New Testament?,鈥 Religious Educator 6, no. 1 (2005): 43鈥49.

Paul Y. Hoskisson was a professor of ancient scripture at BYU when this was written.

Jesus Praying in GethsemaneJesus Praying in Gethsemane

What is the Aramaic word abba doing in the Greek New Testament, and what does it signify? It appears in Mark 14:36 and in two other verses.[1] Specifically, the question has been raised whether abba means something formal and respectful, like 鈥渇ather,鈥 or something more intimate and familiar, like 鈥渄addy.鈥 Early twentieth-century scholarship and some contemporary, popular notions point to the latter.[2] More recent academic literature points to the former. I will suggest that abba is both deeply intimate and profoundly respectful. But first I will give a very brief overview of the academic literature. Then I will discuss why I think that the scholarly evidence used to justify both the familiar and the formal positions misses the mark and that the correct interpretation of abba grows out of Christ鈥檚 relationship with his Father and not the other way around.

In the last century, the biblical scholar Joachim Jeremias proposed and made popular the view that abba 鈥渉ad a very familiar and intimate tone,鈥 based less on the passage and more on his understanding of the origin of the Aramaic word.[3] 鈥淚n other words, putting this into English, it was somewhat like saying 鈥楧addy,鈥 though Jeremias seems to have stopped short of saying this explicitly,鈥[4] and later in his life even repudiated any use of 鈥渄addy.鈥[5] Nevertheless, explicit or not, Jeremias and his followers seem to be responsible for the current fashion of translating abba as 鈥渄addy.鈥[6] This popular view prompted James Barr to publish an article in which he demonstrated that abba cannot mean 鈥渄addy鈥 but can mean only 鈥渇ather.鈥[7] Let us look at the historical and linguistic evidence.

In Mark 14:36 and in the other two Greek New Testament occurrences, abba ("$$" in Greek) is followed by the Greek translation ho pat茅r (脪 B"JZD), literally, 鈥渢he father.鈥 No one questions the fact that both the Greek and the Aramaic words have something to do with the word for 鈥渇ather/daddy.鈥 It is also clear from the context that Christ was addressing His 鈥淔ather,鈥 and therefore, regardless of what the particular grammatical form may be, the only possible translation of both the Aramaic and Greek words is as a vocative; that is, as 鈥淥 Father/O Daddy,鈥 or 鈥渕y Father/my Papa,鈥 or something similar, such as the King James Version 鈥淎bba, Father.鈥[8] The only question that remains is, what are the forms?

Abba in Aramaic is a bit ambiguous because it can mean 鈥渢he father鈥 or even, as in later rabbinic sources, 鈥渕y father鈥 or 鈥渙ur father.鈥[9] The Greek word is not quite as ambiguous as the Aramaic because it clearly means 鈥渢he Father鈥 or 鈥渕y Father.鈥[10] Thus, while it is not clear which exact grammatical meaning is to be attached to the Aramaic and the Greek words, it is clear that Mark records Christ as addressing God with an Aramaic and a Greek word that has something to do with 鈥渇ather/daddy.鈥 But this does not help settle the issue of whether abba in Mark 14:36 means 鈥渇ather鈥 or 鈥渄addy.鈥

It is my thesis that to the question of whether abba means the rather formal 鈥渇ather,鈥 or the decidedly familiar 鈥渄addy,鈥 any straightforward linguistic analysis of the form misses the mark. Whether abba is the familiar 鈥渄addy鈥 or the more formal 鈥渇ather鈥 depends rather on the manner in which languages express the familiar and the formal.

Early Modern English (the language used in the King James Bible) had both the grammatically familiar forms and the vocabulary to produce the sentence, 鈥淒addy, hast thou a dollar?鈥 In this sentence, 鈥淒addy鈥 represents a familiar form of the word 鈥淔ather,鈥 and 鈥渉ast thou鈥 is a grammatical form expressing familiarity. Thus, 鈥淒addy, hast thou a dollar?鈥 is doubly familiar. However, in contemporary English (Modern English) the grammatical familiar has all but disappeared, leaving only certain vocabulary words and colloquialisms to express familiar speech patterns, such as 鈥淢ommy, gimme a dollar,鈥 where 鈥淢ommy鈥 is familiar and 鈥済imme鈥 is a familiar colloquialism for 鈥済ive me.鈥

Yet Modern English has retained some remnants of the grammatical formal, 鈥測e,鈥 and the grammatical familiar, 鈥渢hou,鈥 of Early Modern English literature, as is widely evident from a casual reading of Shakespeare. 鈥淵e,鈥 as the grammatical formal, was used when speaking with respect, usually to someone of superior rank. 鈥淭hou,鈥 as the grammatical familiar, was used when speaking with close friends, with close family members, and often with people of lower rank.[11] By the time the King James translation was made, however, these forms had already begun to lose their formal and familiar usage.[12] Today, with few exceptions, most speakers of Modern English are not acquainted with the grammatical formal and familiar as they were used in Middle and Early Modern English.

Aramaic and Greek have no grammatically familiar forms. To put this in terms of Early Modern English, there is no way in Aramaic or in Greek to make a distinction between the formal 鈥測e/you鈥 and the familiar 鈥渢hou,鈥[13]鈥攖hat is, between 鈥淐an you help me?鈥 and 鈥淐anst thou help me?鈥 Therefore, the grammar of Aramaic and Greek cannot provide any evidence one way or the other about the formality or familiarity of the Greek text in which Aramaic abba occurs.

When we examine vocabulary that can express familiarity, as far as written Aramaic is concerned (the only form of Aramaic we have from the New Testament period), it has no separate words for 鈥渄addy,鈥 and 鈥渇ather.鈥[14] Aramaic must use the same word, either ab or abba, both for the familiar and for the formal.[15] Therefore, as with the grammatical forms just discussed, an appeal to Aramaic vocabulary cannot yield a definitive answer because, with only one word for both 鈥渄addy鈥 and 鈥渇ather,鈥 no distinctions can be made on the basis of word usage.

Unlike Aramaic but similar to English, Greek does have the vocabulary to make a distinction between 鈥渄addy鈥 and 鈥渇ather.鈥[16] Therefore, when Mark opted to render abba into Greek with the formal expression ho pat茅r, 脪 B"JZD, he might have been attempting to indicate to his Greek-speaking audience that he believed abba was also a formal expression and not a familiar term of endearment.

The choice of a more formal Greek translation for abba may have settled the issue for Greek-speaking Christians. But the nuanced meanings of Aramaic abba cannot be definitively determined by an appeal to Greek vocabulary. In fact, it is extremely rare, that a word in one language can be captured in all of its nuances by a single word in another language. The fact that Greek does have the vocabulary for both the familiar 鈥渄addy鈥 and the formal 鈥渇ather鈥 and that Aramaic does not, means that any translation into Greek of Aramaic abba must decide whether to use the Greek familiar word or the formal word. The fact that a Greek translation is forced to decide between 鈥渄addy鈥 and 鈥渇ather鈥 tells us more about how the translator felt about the Aramaic than about any actual formality or familiarity of the Aramaic word.

In fact, the main problem that underlies the scholarly debate seems to be precisely the unspoken assumption that respect (formality) and intimacy (familiarity) are mutually exclusive; that is, a word or a phrase must be either familiar or formal. This either鈥搊r situation results less from any innate conflict between respect and intimacy and more from the blinders that modern scholars wear because of their knowledge of languages such as English, which require a distinction with regard to the formal and the familiar.[17] That is, if the modern languages a scholar knows make a distinction between familiar and formal, the scholar is forced to impose an interpretation on the text that is not present either in the grammar or vocabulary of the Aramaic, or in the grammar of the Greek. Applying this to the text at hand, though abba is neither innately familiar nor formal, translators must render the word as familiar or formal in any target language, such as English, that makes a distinction between 鈥渄addy鈥 and 鈥渇ather.鈥 Such impositions cannot be avoided.

On the other hand, even though Aramaic lacks both the grammatical means and the vocabulary, it would still seem very strange to me, even contrary to mortal experience, for Aramaic not to be able to express the familiarity and intimacy that exist in family settings. Surely Aramaic possessed means, both verbal and nonverbal, of expressing familiarity. Tone, intonation, posture, facial expressions, and other subtleties can be used to distinguish between formal and familiar speech, even in languages which already possess familiar and formal vocabulary and grammatical distinctions. Because these subtleties cannot be reduced to writing, any attempt to determine the formality or familiarity of abba on the basis of grammar or vocabulary must fail.

The only possible way to discern the nuances of abba must begin with an analysis of the context. In the case of Mark 14:36, only a correct understanding of who Christ was and the situation in which Christ used abba can lead to a correct understanding of the nuances attached to abba.

From the Latter-day Saint point of view, Christ was and is the Son of our Heavenly Father in a much more profound way than we are. As the Firstborn (see Hebrews 1:6) in our premortal existence and as the Only Begotten (see John 1:18) in mortality and the Son of the Highest (see Luke 1:32), Christ enjoyed a more intimate and personal relationship with our Heavenly Father while on this earth than any other mortal.

Christ is also at the same time the steward, or servant, of our God (see Jacob 5), and as such He is directed by and reports back to His God.[18] In His role as 鈥渢he author and finisher of our faith鈥 (Hebrews 12:2)鈥攖hat is, as Savior and Redeemer鈥擧e was the executor or servant of the Father鈥檚 plan for His children, a role that no other mortal could have taken upon himself. As such, 鈥渢he accomplishment of the Father鈥檚 will was never lost sight of as the object of the Son鈥檚 supreme desire鈥 through the terrible ordeal of Gethsemane and Golgotha.[19]

Given the dual relationship between Christ and His Father,[20] we can now turn to Christ鈥檚 use of abba in Mark 14:36. The context is within Christ鈥檚 鈥済reat intercessory prayer,鈥 reported in more detail in John 17. In His role as the steward or Suffering Servant (see Isaiah 53) in God鈥檚 plan of redemption, Christ used abba in His final mortal report. It seems to me that in this context of a stewardship account, He would have used abba with the greatest of formal respect for His God.

At the same time, as the Son, in His extreme hour of need He also cried out to His Father. It seems to me that in this context as the Only Begotten Son, His use of abba is deeply intimate, the tender and personal expression of a Son to His Father at the time when His 鈥渟uffering caused [Christ], even God, the greatest of all, to tremble because of pain, and to bleed at every pore, and to suffer both body and spirit鈥 (Doctrine and Covenants 19:18).

Therefore, it may not be out of place to suggest that abba is at once profoundly respectful, the deferential language of the Servant reporting to His God, and at the same time is deeply intimate in a way that no other mortal could have used the word. Respect and familiarity seem to come together in abba. Perhaps the very reason that Mark retained the Aramaic word was to preserve the ambiguity which abba allowed, namely, the formal vocative 鈥淥 Father!鈥 and the familiar 鈥淢y Father鈥 and thereby convey to the reader the respect that Christ had for His God and the intimacy He shared with His Father.

Notes

Many colleagues and friends have read previous drafts of this paper. I wish to thank them for their always helpful and constructive comments. I especially appreciate the help I received from Wilfred Griggs, Thomas Wayment, and Eric Huntsman with my discussion of New Testament Greek.

[1] The other two verses are Romans 8:15 and Galatians 4:6. Since Romans and Galatians are either dependent on Mark or Mark is dependent on Paul鈥檚 usage, or all three are dependent on a third source, such as early Christian liturgy, and since whatever I say about Mark can be applied to Romans and Galatians, I will not single out Paul鈥檚 usage of the term for independent treatment.

[2] For a short summary of the question and a rather lengthy answer see James Barr, 鈥溾樷楢bb~鈥 Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 The Journal of Theological Studies, New Series 39 (Oxford: Clarendon, 1988), 28鈥47.

[3] Barr, 鈥溾樷楢bba鈥 Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 28. On the same page, Barr also states that 鈥渋t was Jeremias who most insisted on the point, built it into a cornerstone of his theological position, and repeated the arguments again and again.鈥 Compare Geza Vermes, Jesus and the World of Judaism (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 41鈥43, especially his statement in this context on page 41 that 鈥渕uch has been written about the significance of the use by Jesus of the title abba, especially by Jeremias and his followers.鈥 See also The Anchor Bible Dictionary, volume A鈥揅, 7.

[4] Barr, 鈥溾樷楢bba鈥 Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 28.

[5] Jeremias stated in his book, Abba: Studien zur neutstamentlichen Theologie und Zeitgeschichte (G枚ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1966), 63鈥64, that to assume abba is 鈥渢he babble of a child addressing his Heavenly Father . . . would be an inadmissable bagatelle鈥 (my translation).

[6] Barr, 28, 鈥淔ew will question the assertion that Jeremias is the person behind the vogue of [translating .abb~ as] 鈥楧addy鈥.鈥 Perhaps some of the popularity of reading abba as 鈥渄addy鈥 stems from Modern Hebrew usage. Because Hebrew lacks a word for 鈥渄addy,鈥 the regular Aramaic word for 鈥渇ather,鈥 abba, was borrowed into Modern Hebrew with the nuance of 鈥渄addy.鈥 This is, of course, a late construct and cannot be used as evidence that abba was used for 鈥渄addy鈥 in the Hebrew or Aramaic of the New Testament period.

[7] See Barr, 鈥'Abba' Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 28鈥47.

[8] See Raymond Brown, The Death of the Messiah (New York: Doubleday, 1998), 1:172. After a discussion of various suggestions, Brown states that abba is 鈥渁n emphatic form used vocatively.鈥 See also John Ashton, 鈥淎BBA,鈥 The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday, 1992), 1:7.

[9] See 鈥淎bba,鈥 The HarperCollins Bible Dictionary, ed. Paul J. Achtemeier (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1996), 3. Here it is stated that abba is 鈥渢he definite form of the Aramaic word for 鈥榝ather鈥 (lit. 鈥榯he father鈥).鈥 A. Wikgren, 鈥淎BBA,鈥 The Interpreter鈥檚 Dictionary of the Bible, ed. George Arthur Buttrick, et al., volume A鈥揇 (Nashville and New York: Abingdon Press, 1962), 3, states that abba is 鈥渁 term meaning properly 鈥榯he father,鈥 but used as the equivalent of 鈥榤y father鈥 or 鈥榦ur Father鈥 chiefly in prayer in the later rabbinic literature.鈥 Gerhard Kittel, 鈥溾$$?,鈥 The Theological Dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel, trans. and ed. Geoffrey W. Bromiley, vol. 1 (Grand Rapids MI: Eerdmans, 1983), 5鈥6, admits the meanings [鈥渢he father,鈥漖 鈥渕y father,鈥 and 鈥渙ur father.鈥 Note, however, that abba could also be Hebrew, for which see Barr, 30. Though I will limit the discussion below to Aramaic, every point I make about Aramaic can also be made about Classical Hebrew.

[10] Even though the definite article is used, it can still be translated as if the possessive pronoun were there because, as in German and Spanish, it is usual in Greek that when the context is clear, the definite article can be used instead of the possessive pronoun. In contrast, English normally requires the possessive pronoun. Therefore, 脪 B鈥滼ZD can be translated as 鈥渢he father,鈥 or 鈥渕y father,鈥 depending on the context. In the case at hand, it is clear that Christ is addressing 鈥淗is Father,鈥 and therefore the translation 鈥渕y Father鈥 is proper. No doubt for this reason, Martin Luther in his German translation rendered the Greek as 鈥渕ein Vater,鈥 which remains the standard translation in the modern German Luther Bible.

[11] There were always exceptions. In some titled circles in Europe, some parents required their children to address them with the formal but would reply to those same children in the familiar. In addition, it was considered an insult to address someone of higher rank with whom you were not intimately acquainted with 鈥渢hou.鈥 When speaking with someone of lower rank, speaking in the familiar could be seen as condescending, patronizing, or even insulting.

[12] The King James Version translators seem to have simply used the familiar form 鈥渢hou鈥 in its various forms whenever the Hebrew or the Greek contained a singular, and 鈥測e鈥 in its various forms whenever there was a plural. Thus, in the exchange between Paul and Agrippa in Acts 26, Paul and Agrippa both address each other with 鈥渢hou,鈥 even though much of the rest of Paul鈥檚 address to Agrippa is rather formal in its expression.

[13] 鈥淵ou鈥 in English (or in Early Modern English, 鈥測e鈥) is historically a plural form while 鈥渢hou鈥 is historically singular. In Middle English 鈥測e鈥 was used for the formal and 鈥渢hou鈥 was used for the familiar. The distinction I am making here, however, is not between plural and singular, but between the familiar 鈥渢hou鈥 and the more formal 鈥測ou.鈥

[14] See Barr, 鈥溾楢bba鈥 Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 36.

[15] Aramaic ab, 鈥!, and abba, !鈥!, are lexically identical, though strictly speaking the former is indefinite and the latter is definite. As pointed out earlier, the latter can mean 鈥渢he father,鈥 鈥渕y father,鈥 or 鈥渙ur father.鈥 The former means simply 鈥渇ather.鈥 Aramaic can also represent 鈥渕y father鈥 with 补产搂, *鈥!.

[16] Barr, 鈥溾樷楢bba鈥 Isn鈥檛 鈥楧addy,鈥欌 38, suggests among other possibilities BVB鈥滺.

[17] All European languages with which I am familiar, except English, make grammatical distinctions between familiar and formal, and all, including English, make lexical distinctions.

[18] I am aware that some Church members read Jacob 5 differently. Nevertheless, there are others texts that clearly indicate that Christ is directed by and reports back to His Father.

[19] James E. Talmage, Jesus the Christ (Salt Lake City: Deseret News, 1915), 614. This passage is on page 569 in more recent printings.

[20] Perhaps Christ alluded to these two relationships, His sonship and His stewardship, when after His resurrection He said to Mary, 鈥淚 ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God鈥 (John 20:17). If a paraphrase of Paul is allowed, though Christ stood in a unique roll as God鈥檚 Son, 鈥測et [as the servant of God鈥檚 will] learned he obedience by the things which he suffered鈥 (Hebrews 5:8).